Твои глаза

Sinu silmad.
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Imelikud sinu silmad:
Nagu pehmed ;;de ilmad,
S;ravad kui taevat;hed;
N;en neid ikka, kui ka l;hed
;ra kaugele...
Imelik! Imelik!

Imelik! Eks sinu silmad
Minu vastu ikka k;lmad?
Miks mul kuumaks l;heb pale,
M;tted kaovad, meel nii hale,
Seisan sinu ees?..
Imelik! Imelik!

Anna Haava (1864 – 1957)


Странный мир в глазах твоих:
Ночь мягка, порою, в них,
И - далёких звёзд "стада",
Даже, если навсегда
Ты уходишь…
Странно! Странно!

Странно! Ведь твои глаза,
Холоднее, чем ?нельзя?!
Отчего ж горит щека,
И душой, наверняка,
Я открыта пред тобой?..
Странно! Странно!


03.03.2011

Метки:
Предыдущий: Не спрашивай
Следующий: Ностальгия дня