Виктор Шнитке 1937-1994. Перед пробуждением

Выходя на дорогу,
я вглядываюсь в горизонт.
По безлюдной степи
в лучах восходящего солнца
шагаю за лошадью с плугом.
Упорно провожу я свою борозду –
так делали предки мои…

О, если бы только мог я
продлить тот утренний образ…



Vor dem Erwachen

Ich sehe mich draussen,
am Himmelrand.
Auf menschenleerer Steppe
schreite ich
in der fruehen Sonne
hinter Pferd und Pflug einher.
Beharrlich ziehe ich meine Furche –
wie’s meine Vorfahren taten.

Durft ich doch laenger verweilen
in jener Morgengestalt.


Метки:
Предыдущий: Перевод стиха Томаса Гуд From Past and Present
Следующий: Ещё жива мать-Украина!