Анна Ахматова - Сон
Анна Ахматова
Сон
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Сън
Сладко ль видеть неземные сны?
А. Блок
Сънят пророчески ли бе, не бе ли...
Марс възсия в небето от звезди,
той, алено-искрящ, зловещо-бели, -
а аз сънувах, че пристигаш ти.
Той бе навсякъде... И в баховска пиеса,
и в розов храст, напразно разцъфтял,
на селските камбани във звънеца,
над разорана угар зазвънял.
И в есента, която приближава,
и в миг, размислейки се, пак се скри.
О, август мой, как може с вест такава
годишнината страшна да дариш!
Как да платя за царския подарък?
Къде, с кого ще имам тържества?
И пиша пак в тетрадката горялата
все стихове с безгрешните слова.
14 августа 1956
Перевод: 04.09.2014.
--------------------------------
Сън
СънЯт прорОчески ли бЕ, не бЕ ли...
Марс възсиЯ в небЕто от звездИ,
той, Алено-искрЯщ, зловЕщо-бЕли, -
а Аз сънУвах, че пристИгаш тИ.
Той бе навсЯкъде... И в бАховска пиЕса,
и в рОзов хрАст, напрАзно разцъфтЯл,
на сЕлските камбАни във звънЕца,
над разорАна Угар зазвънЯл.
И в есентА, коЯто приближАва,
и в мИг, размИслейки се, пАк се скрИ.
О, Август мОй, как мОже с вЕст такАва
годИшнината стрАшна да дарИш!
Как да платЯ за цАрския подАрък?
КъдЕ, с когО ще Имам тържествА?
И пИша пАк в тетрАдката горЯлата
все стИхове с безгрЕшните словА.
Сон
Сладко ль видеть неземные сны?
А. Блок
Был вещим этот сон или не вещим…
Марс воссиял среди небесных звезд,
Он алым стал, искрящимся, зловещим, -
А мне в ту ночь приснился твой приезд.
Он был во всем… И в баховской Чаконе,
И в розах, что напрасно расцвели,
И в деревенском колокольном звоне
Над чернотой распаханной земли.
И в осени, что подошла вплотную
И вдруг, раздумав, спряталась опять.
О август мой, как мог ты весть такую
Мне в годовщину страшную отдать!
Чем отплачу за царственный подарок?
Куда идти и с кем торжествовать?
И вот пишу, как прежде без помарок,
Мои стихи в сожженную тетрадь.
14 августа 1956
Живопись С.Ю. Жуковский, "Окно в лето"
Перевод на английский язык:
Людмилы Пургиной (Людмила31)
Dream
Sweet are your ethereal dreams, aren't they?
A.Blok
Was it the prophetic dream, or not? or..
Mars has shined among the stars in sky,
It became scarlet, with a glow of horror,
I dreamed about your arrival at the time.
It was in all around... And in Bach's Chackona,
In roses, that bloomed out vainly,
And in the toll of bells in suburbs
Over the tilled earth blackness.
And in the autumn, that sneaked quite near,
But, after thought, hided once again.
Oh august! How could you bring me
Such news in the anniversary bad!
How could I pay for that King's present?
Where could I go, who are the guests on feast?
So I'm writing verses, as did ever,
In my burned notebook, without mess.
14 Aug 1956
Людмила 31 06.09.2014 09:53
Сон
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Сън
Сладко ль видеть неземные сны?
А. Блок
Сънят пророчески ли бе, не бе ли...
Марс възсия в небето от звезди,
той, алено-искрящ, зловещо-бели, -
а аз сънувах, че пристигаш ти.
Той бе навсякъде... И в баховска пиеса,
и в розов храст, напразно разцъфтял,
на селските камбани във звънеца,
над разорана угар зазвънял.
И в есента, която приближава,
и в миг, размислейки се, пак се скри.
О, август мой, как може с вест такава
годишнината страшна да дариш!
Как да платя за царския подарък?
Къде, с кого ще имам тържества?
И пиша пак в тетрадката горялата
все стихове с безгрешните слова.
14 августа 1956
Перевод: 04.09.2014.
--------------------------------
Сън
СънЯт прорОчески ли бЕ, не бЕ ли...
Марс възсиЯ в небЕто от звездИ,
той, Алено-искрЯщ, зловЕщо-бЕли, -
а Аз сънУвах, че пристИгаш тИ.
Той бе навсЯкъде... И в бАховска пиЕса,
и в рОзов хрАст, напрАзно разцъфтЯл,
на сЕлските камбАни във звънЕца,
над разорАна Угар зазвънЯл.
И в есентА, коЯто приближАва,
и в мИг, размИслейки се, пАк се скрИ.
О, Август мОй, как мОже с вЕст такАва
годИшнината стрАшна да дарИш!
Как да платЯ за цАрския подАрък?
КъдЕ, с когО ще Имам тържествА?
И пИша пАк в тетрАдката горЯлата
все стИхове с безгрЕшните словА.
Сон
Сладко ль видеть неземные сны?
А. Блок
Был вещим этот сон или не вещим…
Марс воссиял среди небесных звезд,
Он алым стал, искрящимся, зловещим, -
А мне в ту ночь приснился твой приезд.
Он был во всем… И в баховской Чаконе,
И в розах, что напрасно расцвели,
И в деревенском колокольном звоне
Над чернотой распаханной земли.
И в осени, что подошла вплотную
И вдруг, раздумав, спряталась опять.
О август мой, как мог ты весть такую
Мне в годовщину страшную отдать!
Чем отплачу за царственный подарок?
Куда идти и с кем торжествовать?
И вот пишу, как прежде без помарок,
Мои стихи в сожженную тетрадь.
14 августа 1956
Живопись С.Ю. Жуковский, "Окно в лето"
Перевод на английский язык:
Людмилы Пургиной (Людмила31)
Dream
Sweet are your ethereal dreams, aren't they?
A.Blok
Was it the prophetic dream, or not? or..
Mars has shined among the stars in sky,
It became scarlet, with a glow of horror,
I dreamed about your arrival at the time.
It was in all around... And in Bach's Chackona,
In roses, that bloomed out vainly,
And in the toll of bells in suburbs
Over the tilled earth blackness.
And in the autumn, that sneaked quite near,
But, after thought, hided once again.
Oh august! How could you bring me
Such news in the anniversary bad!
How could I pay for that King's present?
Where could I go, who are the guests on feast?
So I'm writing verses, as did ever,
In my burned notebook, without mess.
14 Aug 1956
Людмила 31 06.09.2014 09:53
Метки: