Эмили Дикинсон Ended, ere it begun...

Закончилось, но до начала:
Едва произнесла название,
Как предисловие пропало
И всё событье из сознания.

Я так хотела сдать в печать,
Дождаться бы прочтения.
Не дали права прочитать –
От Бога запрещение.


Emily Dickinson
1088
Ended, ere it begun –
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed –

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God –



Юрий Сквирский:
В первой строчке причастный оборот, определяющий "the story" в четвертой строчке. Во второй и третьей строчках – вводное предложение. "Ere" - союз,
вводящий придаточное времени:
Законченная еще до того, как началась
вариант: Закончившись еще до своего начала
(Едва удалось сказать о названии,
Как предисловие стерлось в сознании),
История осталась никому неизвестной.
В пятой и шестой строчках восклицательные предложения, в которых выражается нереальное пожелание. "It" – "история", поэтому "она":
Если бы я только смог ее написать/опубликовать/напечатать!
Если бы Вы только смогли ее прочитать!
Эти предложения можно перевести и иначе:
Как бы мне хотелось ее написать/опубликовать/напечатать!
Как бы мне хотелось, чтобы Вы ее прочли!
То, что мы не получили такого права,

Метки:
Предыдущий: Эрнст Голль Прощание
Следующий: жар-птица