Эрнст Голль Прощание

Перевод с немецкого


Уходит лето, и повсюду вьюги
Цветов и листьев, что с тоской ловлю.
О, положи ещё раз свои руки
С благословением на голову мою!

Прошла отрада летних дней прекрасных,
Когда я был твоим, а ты моей.
Их скоро сменят жалобы с ненастьем -
Что ждать нам от осенних хмурых дней.

Уходит лето, и повсюду вьюги
Цветов и листьев, что с тоской ловлю.
О, положи ещё раз свои руки
С благословением на голову мою!

23.11.2011г.

Автор картины американский художник 19-20в.Кларенс Фредерик Ундервуд


Ernst Goll

Abschied

Der schoene Sommer geht zu Ende,
Die Bluetenbaeume stehn entlaubt,
Oh, leg noch einmal deine Haende
Zum Segnen auf dies m;de Haupt!

Die Sehnsucht meiner besten Tage
Erf;llte sich: Du wurdest mein. –
Der laute Jubel wird zur Klage,
Denn was noch kommt, muss truebe sein.

Der schoene Sommer geht zu Ende,
Die Bluetenbaeume stehn entlaubt,
Oh, leg noch einmal deine Haende
Zum Segnen auf dies muede Haupt!

Метки:
Предыдущий: Роза красивая. перев. Р. Бернса
Следующий: Эмили Дикинсон Ended, ere it begun...