Полевой цветок

N;mmelill
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

I

Kanarbikus kasvasin,
Sambla s;les sirgusin,
Kaste k;lm mind kaisutas,
Pilve puhkel paisutas:
Olen n;mmelill.

Tuli p;ike, tulisilm,
Teiseks, teiseks l;ks k;ik ilm.
Laasi hakkas hiilgama,
;hud ;rnad ;;tsuma,
Ilutsema ma.

II

Metsas liikus muistne jutt,
Minu laugel hale nutt:
V;ind ei ;nnel h;isata
Ega leinal laulda ka:
Olen n;mmelill.

Oleks s;gis, sureksin,
Sambla s;les n;rtsiksin!
Ei v;i ;nnel h;isata
Ega leinal laulda ka:
Olen n;mmelill.


Anna Haava (1864-1957)


1

Я среди вереска взошел,
Росту во мху, и хорошо,
Что обнимаем я росой,
Иль пью из туч дождей настой:
Я - полевой цветок.

А солнца огненный зрачок
Иным увидеть мне помог
Весь этот мир: сияет лес,
Трепещет воздух до небес,
Где стал прекрасней я.

2

В лесу прошел старинный сказ,
И я ронял слезу не раз:
Не смог счастливо ликовать,
Судьбу без скорби воспевать:
Я – полевой цветок.

Была бы осень – я б засох,
Мою бы смерть увидел мох!
Не смог бы в счастьи ликовать,
Судьбу без скорби воспевать
Я, полевой цветок.


03.04.2011


Метки:
Предыдущий: Готфрид Бенн. Розы
Следующий: Одиночество