Френк О Хара До Грейс, пiсля вечiрки

Френк О’Хара
До Грейс, п?сля веч?рки

Ти не завжди зна?ш, що я в?дчуваю.
Останньо? ноч?, у тепл?м пов?тр? весни, в той час
коли я шален?в в?д тиради до когось
байдужого
мен?, мо? слова пломен?ли в?д
пристраст? до тебе,
х?ба це не дивно? в к?мнат? чужинц?в
мо? тенд?тне кохання
звивалось,
народжуючи пл?д зойку. Простягни свою руку,
чи часом не тут поп?льничка? б?ля л?жка? ? хтось, кого любиш, сто?ть на пороз? к?мнати,
питаючи
ти не проти я?ць ,
дещо ?нших сьогодн??
? коли вони прибувають – це
просто звичайна я?чня, ? тепла погода
трива?.

Переклад з англ?йсько? Л?д?? Т?ндарей

Фрэнк О ’Хара. К Грейс, после вечеринки

Не всегда ты знаешь, что я ощущаю.
Вчерашней ночью в весеннем потоке тепла, в тот час
когда я разражался тирадой кому-то напротив, не
интересному
мне, это любовь к тебе меня
воспламеняла,
не странно ли? в комнате полной
чужих нежнейшие чувства
метались,
рождая плод вопля. Протяни свою руку,
нет ли там пепельницы случайно? рядом
с кроватью? И кто-то любимый заходит в спальню
и говорит
не возражаешь против яиц, приготовленных
по-другому сегодня?
И когда они прибывают – это
обыкновенная болтушка и теплая погода
продолжается.



Перевод с английского Лидии Тиндарей

Frank O'Hara. For Grace, After A Party


You do not always know what I am feeling.
Last night in the warm spring air while I was
blazing my tirade against someone who doesn't
interest
me, it was love for you that set me
afire,

and isn't it odd? for in rooms full of
strangers my most tender feelings
writhe and
bear the fruit of screaming. Put out your hand,
isn't there
an ashtray, suddenly, there? beside
the bed? And someone you love enters the room
and says wouldn't
you like the eggs a little

different today?
And when they arrive they are
just plain scrambled eggs and the warm weather
is holding.
1954

Метки:
Предыдущий: Френк О Хара До Грейс, пiсля вечiрки
Следующий: М. Ю. Лермонтов. А. О. Смирновой