Бескрайняя тишина Пер. Маргариты Метелецкой

Перевод с украинского


"… и сидит справа от Отца,
и снова придёт со славою судить живых и мёртвых,
и Его Царству не будет конца…"
Из Символа Веры



"Чем дальше отдаляемся от Бога,
От пониманья цели и пути,
Тем чаще мы пытаемся убого
Животный страх в себе перемогти.

Но этот страх становится изгоем
И безвозвратно тает на меже,
Когда к нам с первозданной тишиною
Приходит очищение душе."

Анатолий Матвейчук

Вновь тишина бескрайняя, как милость,
Во мне вдруг долгожданно поселилась.
Грусть, сдавшись ей, куда-то испарилась,
С ней - всё обидное, что на сердце ютилось,

Что мучило рассудок неустанно,
Свет застило и заливало мраком …
И, выбив пробку, джин грозился страхом:
– Какой бедой порадовать Вас, ?панно??

Казалось – бездна поглотит сегодня …
Сны дикие надежды хищно рвали…
Страданья бесконечностью пугали…
Но шла на помощь мне Любовь Господня!

И вновь – дары в круженье звёздно-млечном…
И Царь Царей – на Царстве бесконечном…



Оригинал
Безмежна тиша
Маргарита Метелецкая
http://www.stihi.ru/2014/02/25/5129

"... ? сидить праворуч Отця,
? вдруге прийде з? славою судити живих ? мертвих,
? Його Царству не буде к?нця..."
З Символа В?ри

"Чим дал? ми в?дходимо в?д Бога,
В?д розум?ння Шляху ? Мети,
Тим б?льше озира?мось убого,
Не в змоз? власний страх перемогти.

Та ? одне для страху найстрашн?ше :
Нев?дворотна мить на т?й меж?,
Коли приходить предков?чна тиша
Як музика очищення душ? "

Анатол?й Матв?йчук

Безмежна тиша як безмежна мил?сть
У серц? оселилася нарешт?...
Г?рк? думки здалися при арешт?,
Що безборонно зграями юрмились...

? таврували мозок безнастанно,
Зашморгували св?тло, лляли морок -
То джин зухвалий вибив з пляшки корок -
"Яких ще шкод Вам запод?ять, панно?"

Здавалося - розкрилася безодня...
Сни дик? хижо краяли над??...
Не в?рилось, що край ? верем??...
Але на пом?ч йшла Любов Господня !

? знову - подарунки незл?ченн?...
? Цар Цар?в - у Царств? неск?нченн?м…

Метки:
Предыдущий: Джон Донн. For Whom the Bell Tolls
Следующий: Книга Овадьи