Опека верхом от Равиковича
Сегодня А. Равикович в 13:18 "поинтересовался" моим переводом эпиграммы Ф. Логау "Опека власти",
и уже в 13:47 (через 29 минут!) опубликовал свой "перевод" - "Опека верхов", сопроводив его еще
приятной глазу картинкой: благостный земледелец ближневосточной? наружности пашет на двух волах.
Текст источника: Obrigkeit-Schutz
Die Vormuendschafft der Untren verwalten Obrigkeiten;
Die muessen sie dort oben zu seiner Zeit verreiten.
Подстрочный перевод: Защита начальства
Опекой низших управляют власти (начальство);
Те должны с ними там наверху в свое время рассчитаться (поставить что-то в счет).
Мой перевод - http://www.stihi.ru/2014/11/28/157
Опека власти
Над низшими опеку осуществляют власти;
Те — будет час — предъявят им счет за все напасти.
А. Равикович - http://www.stihi.ru/2014/11/28/4999
Текст "перевода" - иллюстрация к странице.
Что можно сказать по этому поводу?
Как поется в известной песне, "черешней скороспелою любовь ее была"!
О смене А. Равиковичем ритма источника , о заимствовании нетипичного перевода слова "Schutz"
в заголовке - "опека" распространяться много не буду.
Однако, сколь удивительна логика г-на Равиковича во второй строке!
Заглянув в современный! немецко-русский словарь, г-н Равикович обнаружил там единственный
перевод транзитивной формы глагола "verreiten" - "заездить" (например, лошадь).
Получается полная "реникса" - нижние должны в свое время заездить верхних???!
Тогда как ситуация в реальности совершенно обратная. Иного это заставило бы задуматься,
но не таков наш плодовитый "переводчик" (Не думайте, это больно! - как любил говорить один
из моих друзей в юности).
В лихой кавалерийской атаке (на всё про всё 29 минут!!! - для чего рыться в каких-то
дополнительных источниках информации! - "пипл" и так проглотит!) Равикович выворачивает
нелепую логику наизнанку и получает то, что получает: "опекать тем, что распрягать"!
А где-то в старых изданиях, посвященных "старому" немецкому языку, написано, что глагол "verreiten"
в прежние времена имел еще одно значение, а именно: "рассчитаться (за что-либо), поставить (что-то)
в счет". И именно это двустишие Логау приводится, как пример использования этого значения!
Мой перевод абсолютно адекватен источнику, но г-н Равикович любит "исправлять", переделывать на
свой лад. Недавно таким же образом (и с той же или с еще большей скоростью) он "исправил",
переделав на свой лад (за 2 дня!), 14 моих переводов четверостиший Ойгена Рота, о чем я уже писал
в http://www.stihi.ru/2014/11/01/408 - "На собрание переводов А. Равиковича" и, пожалуй, еще вернусь
к этому вопросу.
Еще один пример "исправления" - со следующей эпиграммой Логау:
Rathgeben
Wer selbsten Witz nicht hat,
Dem dient kein witzig Rath.
Подстрочник: Дача совета
У кого нет собственного разума (смысла),
Тому не поможет никакой разумный совет.
Здесь следует сделать оговорку. Владеющие немецким языком скажут мне, что "Witz" значит "шутка".
Я согласен. Но это только где-то с 19-го века!
Вот как начинается статья "Witz" в Большом энциклопедическом словаре Майерса (Meyers Groссes
Konversationslexikon):
"Witz (mit ?wissen? verwandt) bedeutete in der аеltern Sprache soviel wie Einsicht, leichte Kombinationsgabe,
Verstand..."
Даю перевод:
Witz (родственно с ?wissen? - ?знать?) означало в старом языке то же самое, что ?Einsicht?,
?leichte Kombinationsgabe?, ?Verstand?
Где (современный словарь):
?Einsicht? - благоразумие, достижение, познание, понимание, сознание, видение, проницательность.
?leichte Kombinationsgabe? - легкие комбинационные способности.
?Verstand? - ум, разум, рассудок, интеллект, уст. значение, смысл!!!
Отсюда мой перевод эпиграммы - http://www.stihi.ru/2014/11/23/218 :
Советчику
Для тех, в ком смысла нет,
Бессмыслен твой совет.
Но г-н Равикович "твердо знает", что "Witz" значит "шутка"!!! :)
Его "исправляющий перевод" - http://www.stihi.ru/2014/11/23/2247 :
Шуточный совет
В ком чувство юмора не переночевало,
Тем шуточный совет поможет мало!
Бедный Логау!
и уже в 13:47 (через 29 минут!) опубликовал свой "перевод" - "Опека верхов", сопроводив его еще
приятной глазу картинкой: благостный земледелец ближневосточной? наружности пашет на двух волах.
Текст источника: Obrigkeit-Schutz
Die Vormuendschafft der Untren verwalten Obrigkeiten;
Die muessen sie dort oben zu seiner Zeit verreiten.
Подстрочный перевод: Защита начальства
Опекой низших управляют власти (начальство);
Те должны с ними там наверху в свое время рассчитаться (поставить что-то в счет).
Мой перевод - http://www.stihi.ru/2014/11/28/157
Опека власти
Над низшими опеку осуществляют власти;
Те — будет час — предъявят им счет за все напасти.
А. Равикович - http://www.stihi.ru/2014/11/28/4999
Текст "перевода" - иллюстрация к странице.
Что можно сказать по этому поводу?
Как поется в известной песне, "черешней скороспелою любовь ее была"!
О смене А. Равиковичем ритма источника , о заимствовании нетипичного перевода слова "Schutz"
в заголовке - "опека" распространяться много не буду.
Однако, сколь удивительна логика г-на Равиковича во второй строке!
Заглянув в современный! немецко-русский словарь, г-н Равикович обнаружил там единственный
перевод транзитивной формы глагола "verreiten" - "заездить" (например, лошадь).
Получается полная "реникса" - нижние должны в свое время заездить верхних???!
Тогда как ситуация в реальности совершенно обратная. Иного это заставило бы задуматься,
но не таков наш плодовитый "переводчик" (Не думайте, это больно! - как любил говорить один
из моих друзей в юности).
В лихой кавалерийской атаке (на всё про всё 29 минут!!! - для чего рыться в каких-то
дополнительных источниках информации! - "пипл" и так проглотит!) Равикович выворачивает
нелепую логику наизнанку и получает то, что получает: "опекать тем, что распрягать"!
А где-то в старых изданиях, посвященных "старому" немецкому языку, написано, что глагол "verreiten"
в прежние времена имел еще одно значение, а именно: "рассчитаться (за что-либо), поставить (что-то)
в счет". И именно это двустишие Логау приводится, как пример использования этого значения!
Мой перевод абсолютно адекватен источнику, но г-н Равикович любит "исправлять", переделывать на
свой лад. Недавно таким же образом (и с той же или с еще большей скоростью) он "исправил",
переделав на свой лад (за 2 дня!), 14 моих переводов четверостиший Ойгена Рота, о чем я уже писал
в http://www.stihi.ru/2014/11/01/408 - "На собрание переводов А. Равиковича" и, пожалуй, еще вернусь
к этому вопросу.
Еще один пример "исправления" - со следующей эпиграммой Логау:
Rathgeben
Wer selbsten Witz nicht hat,
Dem dient kein witzig Rath.
Подстрочник: Дача совета
У кого нет собственного разума (смысла),
Тому не поможет никакой разумный совет.
Здесь следует сделать оговорку. Владеющие немецким языком скажут мне, что "Witz" значит "шутка".
Я согласен. Но это только где-то с 19-го века!
Вот как начинается статья "Witz" в Большом энциклопедическом словаре Майерса (Meyers Groссes
Konversationslexikon):
"Witz (mit ?wissen? verwandt) bedeutete in der аеltern Sprache soviel wie Einsicht, leichte Kombinationsgabe,
Verstand..."
Даю перевод:
Witz (родственно с ?wissen? - ?знать?) означало в старом языке то же самое, что ?Einsicht?,
?leichte Kombinationsgabe?, ?Verstand?
Где (современный словарь):
?Einsicht? - благоразумие, достижение, познание, понимание, сознание, видение, проницательность.
?leichte Kombinationsgabe? - легкие комбинационные способности.
?Verstand? - ум, разум, рассудок, интеллект, уст. значение, смысл!!!
Отсюда мой перевод эпиграммы - http://www.stihi.ru/2014/11/23/218 :
Советчику
Для тех, в ком смысла нет,
Бессмыслен твой совет.
Но г-н Равикович "твердо знает", что "Witz" значит "шутка"!!! :)
Его "исправляющий перевод" - http://www.stihi.ru/2014/11/23/2247 :
Шуточный совет
В ком чувство юмора не переночевало,
Тем шуточный совет поможет мало!
Бедный Логау!
Метки: