Ян Гамильтон. Роза

Ян Гамильтон.

РОЗА.

Пётр Зоммер - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


В мягко укрытом трауром сердце
белоснежной розы - взгляд терпеливый,
взгляд любви,
она знает кто я, где я был этой ночью,
и что собирался сделать.

Я гляжу на эту белую розу
часами представляя себе,
что каждая дрожь лепестка - это дыханье,
оно утешает и лечит.
Посмотри на неё, я бы тебе сказал
если бы ты здесь была: - это знак
зыбкости, преданности и одиночества...
Но нет тебя
и я говорю только о том, что есть:
о лёгком дыхании, взгляде и белой розе,
которая слишком легко раскрывается
и умирает.


* * *


Ian Hamilton


R;;a

W mi;kko okrytym kirem sercu
Tej bia;ej r;;y, cierpliwe oko,
Oko mi;o;ci,
Kim jestem wie, i gdzie bywa;em
Dzisiejszej nocy, i co chcia;em zrobi;.

Przygl;dam si; tej bia;ej r;;y
Godzinami, wyobra;aj;c sobie
;e ka;de drgnienie ka;dego p;atka jest jak oddech
Co koi i ucisza.
Sp;jrz na ni;, rzek;bym
Gdyby; tutaj by;a: jest znakiem
Tego, co nietrwa;e, samotne
I oddane.
Ale ci; nie ma, wi;c powiem, ;e to m;dre:
Cierpliwy oddech, oko, r;;a
Kt;ra otwiera si; zbyt ;atwo, i umiera.

Ian Hamilton
prze;o;y; Piotr Sommer

Метки:
Предыдущий: Ян Гамильтон. Роза
Следующий: В. Шекспир - Сонет 16