Франсуа Форне В янтаре

Перевод с французского


В янтарной роще
этой пылающей комнаты
застывшая бабочка
зажглась огнём
в полете нежном.
Не нужно
крылья ей искать.
Малейшая дрожь пальцев
танец создаёт.
Волнение
свило гнездо
под голубыми взглядами
в молчаньи золотом.
Победы Тень
объединяет вместе
Вселенную двух тел,
образовавшуюся
в бархатном костре.
В пылающей янтарной комнате
читаем на золе
затраченного времени
два освещённых имени.

02.01.2012г.

Francois Fournet

Dans l’ambre

Sous l’ambre de futaie
d’une chambre embras;e
ce papillon fig;
au plein vol des tendresses.
Inutile de chercher
; lui rendre les ailes.
Le moindre frisson de doigts
dessine un battement.
La chose palpitante
a compos; son nid
sous l’or bleu des regards
dans l’accord des silences.
L’ombre est sa victoire
en elle se rassemble
l’univers de deux corps
transmu;s
en brasier de velours.
Sous l’ambre flamboyante
d’une chambre br;l;e
on lira sous la cendre du temps consum;
deux noms illumin;s

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Сонет 27. Устав от тягот, я спешу в посте
Следующий: Декабрь. Из Джордже Баковия