Гео Милев Парсифаль Парсифал
?ПАРСИФАЛ” (?ПАРСИФАЛЬ”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Гео Милев
ПАРСИФАЛ
Пак тия ранните умори,
пак тая странната печал:
О, Парсифал! О, Парсифал,
загубен в призрачни простори –
тъй морно-бял и цял в печал!
Сърцето на светия Лебед
обагри твоята стрела –
и над сломените крила
отмина горд и тих – без трепет –
грехът на твоята стрела.
Викът на пурпурната плът
те грабва в стръвните си мрежи
и с черни пламъци бележи
посоката на твоя път,
заплетен в сладострастни мрежи:
Там болний зов на вековете
чъртаеш ти в бездомен кръст –
над тебе бди тревожен пръст –
и не вести свети привети
връх твойта гръд извезаният Кръст.
Ти слагаш траурен венец
върху челото си – и с болка
съзнаваш свойта слава горка:
?Аз се наричам Съвършен Глупец,
а майка ми – Сърдечна болка.”
А там дълбоко в лесовете –
далеч – звъни Свети Граал
(О, Парсифал! О, Парсифал!)
и гасне – зов на вековете –
бездомен спомен и печал.
Гео Милев
ПАРСИФАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Всё та же тяжесть даже в порах,
всё та же странная печаль:
о Парсифаль! о Парсифаль!
потерян в призначных просторах,
смертельно блед, сама печаль!
И сердце Лебедя святого
твоя обагрила стрела,
и над изломами крыла
слетел бестрепетным итогом
твой гордый грех, твоя стрела.
И алчет пурпурная плоть,
тебя ловя в желаний сети,
и пламенем кровавым метит
твой путь, где сладостная плоть
тебе страстей сплетает сети.
Там, болен прошлыми веками,
ты четишь свой бездомный крест –
а свыше бдит тревожный перст,
и не вещает радость в Храме
с груди узорчатый твой Крест.
Украсив траурным венцом
чело своё, ты понял с болью
что слава горькая, и молвишь:
?Зовусь я Конченным Глупцом,
а мать свою – Сердечной болью”.
А там, во тьме сырых лесов,
звенит вдали Святой Грааль
(о Парсифаль! о Парсифаль!)
и тихнет – зов глухих веков –
бездомной памяти печаль.
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Гео Милев
ПАРСИФАЛ
Пак тия ранните умори,
пак тая странната печал:
О, Парсифал! О, Парсифал,
загубен в призрачни простори –
тъй морно-бял и цял в печал!
Сърцето на светия Лебед
обагри твоята стрела –
и над сломените крила
отмина горд и тих – без трепет –
грехът на твоята стрела.
Викът на пурпурната плът
те грабва в стръвните си мрежи
и с черни пламъци бележи
посоката на твоя път,
заплетен в сладострастни мрежи:
Там болний зов на вековете
чъртаеш ти в бездомен кръст –
над тебе бди тревожен пръст –
и не вести свети привети
връх твойта гръд извезаният Кръст.
Ти слагаш траурен венец
върху челото си – и с болка
съзнаваш свойта слава горка:
?Аз се наричам Съвършен Глупец,
а майка ми – Сърдечна болка.”
А там дълбоко в лесовете –
далеч – звъни Свети Граал
(О, Парсифал! О, Парсифал!)
и гасне – зов на вековете –
бездомен спомен и печал.
Гео Милев
ПАРСИФАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Всё та же тяжесть даже в порах,
всё та же странная печаль:
о Парсифаль! о Парсифаль!
потерян в призначных просторах,
смертельно блед, сама печаль!
И сердце Лебедя святого
твоя обагрила стрела,
и над изломами крыла
слетел бестрепетным итогом
твой гордый грех, твоя стрела.
И алчет пурпурная плоть,
тебя ловя в желаний сети,
и пламенем кровавым метит
твой путь, где сладостная плоть
тебе страстей сплетает сети.
Там, болен прошлыми веками,
ты четишь свой бездомный крест –
а свыше бдит тревожный перст,
и не вещает радость в Храме
с груди узорчатый твой Крест.
Украсив траурным венцом
чело своё, ты понял с болью
что слава горькая, и молвишь:
?Зовусь я Конченным Глупцом,
а мать свою – Сердечной болью”.
А там, во тьме сырых лесов,
звенит вдали Святой Грааль
(о Парсифаль! о Парсифаль!)
и тихнет – зов глухих веков –
бездомной памяти печаль.
Метки: