Эмили Дикинсон. Когда был берег далеко...

***
Когда был берег далеко,
я думала - вот он.
Так видит тонущий моряк
мираж средь синих волн.

И успокоясь - как и я -
теряет шанс среди морей.
О, сколько призрачных земель
до гавани моей?


с английского перевел А.Пустогаров


739

I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –

Метки:
Предыдущий: В октябре - перевод А. Блока
Следующий: О мертвых