Вильям Шекспир, Сонет 21

Меня не сравнивай с иным поэтом,
В чьё творчество с искусственной красой
Природных красок вплетено при этом,
Той Музой, что любуется собой;

Из сочетанья множества сравнений,
Из звёзд, луны, земли или цветов,
Где солнца блик среди морских владений,
Под сводами небесных куполов.

Хочу писать я о любви нетленной,
Чтоб красотой она затмить смогла,
Любовь к ребёнку матери вселенной,
Чтоб в небе золотой свечой плыла.

Любовью не намерен торговать,-
Искусственность не стану восхвалять.

* * *

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Метки:
Предыдущий: Manuel Felipe Alvarez Galeano. Колумбия. Одиночес
Следующий: Virginia Canto. Испания. Astor strit