Райнер Мария Рильке. Пантера

Der Panther. R. M. Rilke

(В зоосаде Парижа)

От прутьев промелька уже устали
Её глаза, ничто не ловит взор.
А прутья, словно тысячами стали, –
Исчез за ними мир весь и простор.

Упруго-сильный ход и мягкость шага, –
В малюсеньком мирке её кружит
Как будто танец силы, вроде круга,
Где в центре воля дикая стоит.

И через занавес зрачка бесшумно
Войдёт картинка внутрь иногда,
Сквозь члены напряжённые бездумно
Пройдёт и сгинет в сердце без следа.

Sein Blick ist vom Voru:bergehn der Sta:be
so mu:d geworden, dass er nichts mehr ha:lt.
Ihm ist, als ob es tausend Sta:be ga:be
und hinter tausend Sta:ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreh,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der beta:ubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und ho:rt im Herzen auf zu sein.


Метки:
Предыдущий: Йейтс. Однажды в ивовых садах
Следующий: Сергей Есенин - Я иду долиной. На затылке кепи