Уильям Шекспир - Сонет 153

Уильям Шекспир - Сонет 153 (?Cupid laid by his brand and fell asleep?)*


Уснул, свой факел отложив, малютка Купидон;
Одна из девственниц Дианы его схватила быстро,
И погрузила пламенный огонь
В родник холодный, что в долине мглистой;
Тот позаимствовал священный огонёк —
Любви животворящий жар, столь вечный,
Что вОды обратил в бурлящий кипяток,
Они — прекрасное лечение забавнейшим болезням.
Когда от глаз возлюбленной моей зажегся факел вновь,
То Купидон для пробы коснулся им моей груди;
Я заболел, нужна мне помощь вод,
Спешу туда — печальный мрачный посетитель,
Но вод, что вылечить могли, уже там нет:
В глазах возлюбленной они, а крошки Купидона уже растаял след.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 153
?Cupid laid by his brand and fell asleep?


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Поэтические переводы - Алишер Навои
Следующий: 1998. Перевод с французского