В плену. Перевод с украинского

В полон?

(Прокопенко Юрий)*

Я в полон? – тво?му полон?,
? на волю вже шлях не знайти.
Я транзитом, а ти – на кордон?,
Наказала, п?дступно, з?йти.

Груди стисли невидим? пута,
В серц? пекло ? рай в одну мить.
Я знаходжуся в стан? рекрута,
Що не вм?? себе боронить.

Полонений тво?ми словами,
В паралельн?м для себе краю.
Потерпаю, облитий дощами,
Наче струмом нестерпним стаю.

Порятуй мо? дихання вперте,
Лаб?ринт св?й осяй навкруги.
Бо помру, небесами роздертий
? спалюся безжально з туги.

Я в полон?, вже здався без бою...
Лег?он перейшов на тв?й б?к.
Я безсилий ? вкотре не встою,
Зникну зовс?м, безшумно, нав?к…

28.02.2008 р.


Я в плену - я тобою плененный,
Мне на волю пути не найти!
Я транзитом, а ты – на кордоне,
Приказала, коварно: ?Приди!?

Грудь сковали незримые путы,
Все смешалось в душе – рай и ад…
И я рекрут безусый как будто,
Что не может себя защищать…

Полоненный твоими словами,
Я в миру параллельном томлюсь…
Исстрадавшись под злыми дождями,
Напряжен – точно ток становлюсь…

Отпусти! Взаперти задыхаюсь!
Озари мрачный свой лабиринт!
Иль погибну – сражен небесами,
И тоска мое сердце спалит…

Я в плену, тебе сдался без боя -
Легион перешел на твой брег…
Мне не выстоять – сломлен тобою,
Я исчезну бесшумно, навек..

11.03.2012 г.
_________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/11/02/18

Метки:
Предыдущий: М. Мачадо. Дамы Ромеро де Торреса
Следующий: Перевод Summoning Our Foes Shall Fall