Ира Свенхаген. Старый причал

Ira Svenhagen. Alter Steg.

Спустилась ночь на гладь спокойных вод
И вечер горизонт багряный покидает.
Собою тьма укрыла небосвод.
Последний огонёк заката догорает.

Остыло озеро и даль прозрачней стала.
Волна роняет гребня завиток
Так монотонно на спрессованный песок,
Бьёт о промокший старый брус причала.

Сентябрьской ночи грустную картину
Не первый раз встречает дощатый настил,
Наполовину мох его укрыл,
Сухой камыш оплёл вторую половину.

Причал окутала ночная пелена,
А он скрипит: - ?Такие времена...?

Перевод с немецкого 28.09.12.

Alter Steg

Nun stuerzt die Nacht sich schneller in die Welt.
Der Abend muss auf einen roten Horizont verzichten.
Die Dunkelheit besetzt das Himmelzelt.
Sie moechte jeden Funken Licht vernichten.

Der See hat sich gewaltig abgekuehlt.
Er schickt nur kleine Wellen an den Strand.
Sie rollen monoton durch nassen, dunklen Sand.
Ein alter Steg wird unterspuelt.

Sein Holz hat so viel Herbst erlebt.
Das ihn eine Septembernacht nicht mehr erschreckt.
Das Moos hat ihn schon halb bedeckt.
Das tote Schilf hat sich um ihn gewebt.

Nun huellt die Nacht ihn sacht in Dunkelheit.
"Die Zeit?", knirscht er, "Was ist die Zeit?"


Метки:
Предыдущий: Перевод с кабардинского. Н. Майер
Следующий: Сонет 73. Шекспир. Перевод