Поэзией - утерян камертон... с украинского
*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)
Поез?я згубила камертон.
Хтось диригу? л?ктями й кол?ном.
Задеренчав ? тон, ? обертон,
? перша скрипка пахне нафтал?ном.
Поез?я згубила камертон.
Перецв?лась, бузкова ? казкова.
? дивиться, як скручений п?тон,
скрипковий ключ в ляклив? оч? слова.
У правди забол?ла голова
од часнику, пол?тики й гудрону.
?з правдою розлучен? слова
кудись б?жать по с?рому перону.
В?дходять в?рш?, наче по?зди.
Гримлять на рейках бутафорськ? строфи.
Але куди? Куди вони, куди?!
Поез?я на гран? катастрофи.
? чи зупиним, чи наздоженем?
Вагони йдуть, спасиб? кол?щаткам...
Але ж вони в майбутн? порожнем!
Як ми у в?ч? глянемо нащадкам?!
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Поэзией - утерян камертон.
Взмах дирижера – локтем, иль дубиной.
Задребезжали тон и обертон,
От первой скрипки - запах нафталинный.
Поэзией - утерян камертон.
Сирень - увяла, сказка - столь не нОва.
И смотрит, словно скрученный питон,
Скрипичный ключ в глазок пугливый слова.
У правды - заболела голова
От чеснока, политики, гудрона.
И, с правдой разведенные, слова -
Бегут бегом по серому перрону.
Стихи - уходят, словно поезда.
Гремят на рельсах бутафорством строфы.
Только куда? Куда они, куда?
Поэзия- на грани катастрофы.
Догнать, остановить ее, а как?
Идет вагон, хвала колесам только...
Но… в будущее – гоним порожняк!
Как же в глаза посмотрим мы потомкам?
Поез?я згубила камертон.
Хтось диригу? л?ктями й кол?ном.
Задеренчав ? тон, ? обертон,
? перша скрипка пахне нафтал?ном.
Поез?я згубила камертон.
Перецв?лась, бузкова ? казкова.
? дивиться, як скручений п?тон,
скрипковий ключ в ляклив? оч? слова.
У правди забол?ла голова
од часнику, пол?тики й гудрону.
?з правдою розлучен? слова
кудись б?жать по с?рому перону.
В?дходять в?рш?, наче по?зди.
Гримлять на рейках бутафорськ? строфи.
Але куди? Куди вони, куди?!
Поез?я на гран? катастрофи.
? чи зупиним, чи наздоженем?
Вагони йдуть, спасиб? кол?щаткам...
Але ж вони в майбутн? порожнем!
Як ми у в?ч? глянемо нащадкам?!
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Поэзией - утерян камертон.
Взмах дирижера – локтем, иль дубиной.
Задребезжали тон и обертон,
От первой скрипки - запах нафталинный.
Поэзией - утерян камертон.
Сирень - увяла, сказка - столь не нОва.
И смотрит, словно скрученный питон,
Скрипичный ключ в глазок пугливый слова.
У правды - заболела голова
От чеснока, политики, гудрона.
И, с правдой разведенные, слова -
Бегут бегом по серому перрону.
Стихи - уходят, словно поезда.
Гремят на рельсах бутафорством строфы.
Только куда? Куда они, куда?
Поэзия- на грани катастрофы.
Догнать, остановить ее, а как?
Идет вагон, хвала колесам только...
Но… в будущее – гоним порожняк!
Как же в глаза посмотрим мы потомкам?
Метки: