G. M. Hopkins. Pied beauty

Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
“Pied beauty”
Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brindled cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches wings;
Landscape plotted and pieced-fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
----------------------------------
Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889)
?Пестрая красота?

Господу слава за пеструю красоту:
За двуцветные небеса, схожие с боком коровьим,
За форель, испещренную розовым в плещущих водах,
За угли каштанов, за зябликов крылья в лету,
За делянки земель: и зеленых, и вспаханных плугом воловьим,
За ремесла всех видов, за всю их оснастку, природу.

Все вещи: превратные, явные, скромные, странные часто,
В веснушках пестрящие, разные, словно погода,
Текущие медленно, быстро, в зависимости от года, -
От Отца, а Его красота временам неподвластна:
Хвалите Его и наш мир, бесконечно-прекрасный.
(12.02.2014)

Метки:
Предыдущий: Я. Сейферт. У ворот кладбища 4
Следующий: Радко Стоянов. Мое Село - авт. пер