Паэтычны пераклад верша А. Сядзельнiкава Ты паклiч
Паэтычны пераклад верша Аляксандра Сядзельн?кава на беларускую мову
Па скуры — дрыжык? — змяёй.
У сэрцы боль — пран?злы нейк?.
Не, я не плачу, м?лы мой.
А кропл? — след дажджу на вейках.
Збягае лета — дзень за днём —
У восень. З ?м — ? наша шчасце:
Жабруе недзе пад дажджом
? перачэквае нянасце.
Камяк у горле — як вырок.
Душу ж ? трасца не ?рачуе.
Ма?чанне. Холад. Вечар. Змрок.
Але пакл?ч — ? я пачую.
Оригинал: http://www.stihi.ru/2006/09/24-943
Александр Сидельников
Ты позови
Змеёй ползёт по телу дрожь
И боль втыкает в сердце спицы.
Но я не плачу - это дождь
Роняет капли на ресницы.
Уходит в осень это лето,
Где мы мечтали быть вдвоём,
Но потерялось счастье где-то
И так же мокнет под дождём.
А ком по горлу катит выше
И заползает в душу дрожь.
Ты позови... и я услышу.
Молчанье. Холод. Плачет дождь.
Па скуры — дрыжык? — змяёй.
У сэрцы боль — пран?злы нейк?.
Не, я не плачу, м?лы мой.
А кропл? — след дажджу на вейках.
Збягае лета — дзень за днём —
У восень. З ?м — ? наша шчасце:
Жабруе недзе пад дажджом
? перачэквае нянасце.
Камяк у горле — як вырок.
Душу ж ? трасца не ?рачуе.
Ма?чанне. Холад. Вечар. Змрок.
Але пакл?ч — ? я пачую.
Оригинал: http://www.stihi.ru/2006/09/24-943
Александр Сидельников
Ты позови
Змеёй ползёт по телу дрожь
И боль втыкает в сердце спицы.
Но я не плачу - это дождь
Роняет капли на ресницы.
Уходит в осень это лето,
Где мы мечтали быть вдвоём,
Но потерялось счастье где-то
И так же мокнет под дождём.
А ком по горлу катит выше
И заползает в душу дрожь.
Ты позови... и я услышу.
Молчанье. Холод. Плачет дождь.
Метки: