Эдгар Аллан По - К МЛС
Эдгар Аллан По - К М.Л.С.*
Любому с тобою встреча – утро,
Прощание с тобою – вечер, ночь
И крайний мрак небес,
Когда диск Солнца будто бы исчез,
Чей ежечасный вечный путь надежд –
Основа глубоко-укоренённой веры
В Достоинство – и в Правду – в Гуманизм –
Для всех, кто, покидая бренный мир сует,
Ложится встретить смерть в надежде,
Что сразу после тризны,
Услышит добрый голос и слова ?Да будет свет!?
Услышит добрый голос из уст твоих,
Глаза их встретят светлый взор твой, серафим…
Из всех, обязан я тебе преболее других,
Напоминаю о себе мольбой – О! Вспомни!
Есть один! Кто пылко преданный тебе и бескорыстен,
Что думает, все эти строки не им написаны вполне,
Поскольку сочиняя их, трепещет в мыслях,
Что дух его с архангелом общается наедине.
_________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
Tо M. L. S.
Of all who hail thy presence as the morning -
Of all to whom thine absence is the night -
The blotting utterly from out high heaven
The sacred sun - of all who, weeping, bless thee
Hourly for hope - for life - ah! above all,
For the resurrection of deep-buried faith
In Truth - in Virtue - in Humanity -
Of all who, on Despair's unhallowed bed
Lying down to die, have suddenly arisen
At thy soft-murmured words, "Let there be light!"
At the soft-murmured words that were fulfilled
In the seraphic glancing of thine eyes -
Of all who owe thee most - whose gratitude
Nearest resembles worship - oh, remember
The truest - the most fervently devoted,
And think that these weak lines are written by him -
By him who, as he pens them, thrills to think
His spirit is communing with an angel's.
Любому с тобою встреча – утро,
Прощание с тобою – вечер, ночь
И крайний мрак небес,
Когда диск Солнца будто бы исчез,
Чей ежечасный вечный путь надежд –
Основа глубоко-укоренённой веры
В Достоинство – и в Правду – в Гуманизм –
Для всех, кто, покидая бренный мир сует,
Ложится встретить смерть в надежде,
Что сразу после тризны,
Услышит добрый голос и слова ?Да будет свет!?
Услышит добрый голос из уст твоих,
Глаза их встретят светлый взор твой, серафим…
Из всех, обязан я тебе преболее других,
Напоминаю о себе мольбой – О! Вспомни!
Есть один! Кто пылко преданный тебе и бескорыстен,
Что думает, все эти строки не им написаны вполне,
Поскольку сочиняя их, трепещет в мыслях,
Что дух его с архангелом общается наедине.
_________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
Tо M. L. S.
Of all who hail thy presence as the morning -
Of all to whom thine absence is the night -
The blotting utterly from out high heaven
The sacred sun - of all who, weeping, bless thee
Hourly for hope - for life - ah! above all,
For the resurrection of deep-buried faith
In Truth - in Virtue - in Humanity -
Of all who, on Despair's unhallowed bed
Lying down to die, have suddenly arisen
At thy soft-murmured words, "Let there be light!"
At the soft-murmured words that were fulfilled
In the seraphic glancing of thine eyes -
Of all who owe thee most - whose gratitude
Nearest resembles worship - oh, remember
The truest - the most fervently devoted,
And think that these weak lines are written by him -
By him who, as he pens them, thrills to think
His spirit is communing with an angel's.
Метки: