Счастливое путешествие. По мотивам Й. В. Гёте
(J.W.Goethe. “Glueckliche Fahrt”)
Сквозь клочья туманов
Яснее вдруг стало,
Эол* открывает
Полоску вдали.
Ветра всё шумнее,
И ожил наш кормчий,
Быстрее! Быстрее!
Волна задышала,
Всё ближе и ближе
Объятья земли.
------------------
*) – Эол - в греческой мифологии повелитель ветров.
(25.10.2014)
Glueckliche Fahrt
Die Nebel zerreissen,
Auf einmal wirds helle,
Und Aeolus loeset
Das aengstliche Band.
Es saeuseln die Winde,
Es ruehrt sich der Schiffer,
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh’ ich das Land.
J.W.Goethe, 1795
Сквозь клочья туманов
Яснее вдруг стало,
Эол* открывает
Полоску вдали.
Ветра всё шумнее,
И ожил наш кормчий,
Быстрее! Быстрее!
Волна задышала,
Всё ближе и ближе
Объятья земли.
------------------
*) – Эол - в греческой мифологии повелитель ветров.
(25.10.2014)
Glueckliche Fahrt
Die Nebel zerreissen,
Auf einmal wirds helle,
Und Aeolus loeset
Das aengstliche Band.
Es saeuseln die Winde,
Es ruehrt sich der Schiffer,
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh’ ich das Land.
J.W.Goethe, 1795
Метки: