Эрнандес, Мигель. Война
Miguel Hernandez. La guerra. Мигель Эрнандес (1910 - 1942). Война.
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Война.
Руины скорбно тонут в тишине -
Чем сердце опечалено моё.
Бледна любовь в моей родной стране:
Повсюду горе, страх да вороньё.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Стоит неподалёку дуб сухой –
Их много видел я в своём пути.
Вдову страданием сковал покой,
И муке той лекарства не найти.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.
Война.
Руины скорбно тонут в тишине -
Чем сердце опечалено моё.
Бледна любовь в моей родной стране:
Повсюду горе, страх да вороньё.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Стоит неподалёку дуб сухой –
Их много видел я в своём пути.
Вдову страданием сковал покой,
И муке той лекарства не найти.
...А юность какова?..
...Она мертва...
Метки: