Р. М. Рильке Одиночество. Вольный перевод
Одиночество-дождь, поднимаясь из серой пучины,
Зыбкой пены морской, заполняя пространство небес,
Тихо в вечер вошёл, занавесил прохладой картины
И на город упал пеленой моросящих завес...
И двуполой тоской он укрыл засыпающий город,
Поливая дождём до утра бесконечную ночь.
Не забыться во сне даже тем, кто по-прежнему молод,
Отчуждения боль никому не дано превозмочь!
Одиночество-дождь загасило счастливые искры,
Безразличны тела и повисла уныло рука...
И остыла постель... и забыты любовные игры...
Ливнем ненависть льётся - широкая словно река.
Зыбкой пены морской, заполняя пространство небес,
Тихо в вечер вошёл, занавесил прохладой картины
И на город упал пеленой моросящих завес...
И двуполой тоской он укрыл засыпающий город,
Поливая дождём до утра бесконечную ночь.
Не забыться во сне даже тем, кто по-прежнему молод,
Отчуждения боль никому не дано превозмочь!
Одиночество-дождь загасило счастливые искры,
Безразличны тела и повисла уныло рука...
И остыла постель... и забыты любовные игры...
Ливнем ненависть льётся - широкая словно река.
Метки: