перевод Henry Wadsworth Longfellow Daylight and Mo

вчера,
средь бела дня и в полночь,
я видел луну.
она плыла вдали, воплощая тьму,
тусклая, бледная,
как бумажный змей в небесном плену.

вчера,
средь бела дня и в полночь,
читая мистическую балладу
одного поэта,
я понял, что для меня это
просто видение, силуэт,
и ни доли правды.

день кончился беспокойный,
как вспышка страсти,
когда этого никто не ждал,
и ночь,
такая безмолвная, ясная,
забирает все в свою власть,
опускаясь на сонные города
сотней
тысяч
зеркал.

тогда луна в своей гордыне,
во всей своей великой сущности,
тиши и темени богиня,
наполнила и утопила ночь
беззвучно
таинственностью света.

та песня грустная поэта,
запала в душу,
сотни раз душой пропета -
ночь заставила прислушаться
в печаль ее,
очарование и тайну.

луны здесь больше нет.
рассвет.

Метки:
Предыдущий: перевод Henry Wadsworth Longfellow Daylight and Mo
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Встретились случайно