Всем женщинам - перевод с ит. Альда Мерини
Женщина – это простая,
хрупкая матрица Рая,
Семя грехов первородных,
Грешница в думах Господних.
Тщетны священные войны
Женщин за то, что достойны
Прав, ведь давно надоели
Эмансипации цели.
Пусть красоты вас лишили,
А для вендетты нет силы,
Остов любви ты лелеешь.
Плакать по-женски умеешь.
Взгляд на детей своих бросив,
Вдруг отвернешься, всё взвесив,
И замолчишь, в удивленьи,
Став ты великой Вселенной,
Будто Земля став большая,
Снова Любовь воспевая.
29.04.2020
(Написано на конкурс здесь: http://stihi.ru/2020/05/28/360 )
Сначала у меня был вот этот перевод, написанный велибром, как и оригинал), но на конкурс захотелось всё-таки зарифмовать, так что этот не учитывается (см. выше рифмованный вариант):
Плодородная женщина - хрупкая матрица Рая,
И раздора зерно ты
В глазах Господа даже,
Несмотря на войны твои святые
За Права других женщин.
Красот тебя уже давно лишили,
А от любви один каркас остался,
Взывающий до сей поры о мести.
Но ты одна, пожалуй,
Ещё способна плакать.
И когда на детей своих взглянешь, обернувшись,
А потом отвернёшься, то слова замирают.
И молчишь, в удивленьи,
Становясь ты такой Великой, как Земля ...
И опять воспеваешь собою Любовь.
Оригинал на итальянском - автор Альда Мерини (Alda Merini)
A tutte le donne
Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.
хрупкая матрица Рая,
Семя грехов первородных,
Грешница в думах Господних.
Тщетны священные войны
Женщин за то, что достойны
Прав, ведь давно надоели
Эмансипации цели.
Пусть красоты вас лишили,
А для вендетты нет силы,
Остов любви ты лелеешь.
Плакать по-женски умеешь.
Взгляд на детей своих бросив,
Вдруг отвернешься, всё взвесив,
И замолчишь, в удивленьи,
Став ты великой Вселенной,
Будто Земля став большая,
Снова Любовь воспевая.
29.04.2020
(Написано на конкурс здесь: http://stihi.ru/2020/05/28/360 )
Сначала у меня был вот этот перевод, написанный велибром, как и оригинал), но на конкурс захотелось всё-таки зарифмовать, так что этот не учитывается (см. выше рифмованный вариант):
Плодородная женщина - хрупкая матрица Рая,
И раздора зерно ты
В глазах Господа даже,
Несмотря на войны твои святые
За Права других женщин.
Красот тебя уже давно лишили,
А от любви один каркас остался,
Взывающий до сей поры о мести.
Но ты одна, пожалуй,
Ещё способна плакать.
И когда на детей своих взглянешь, обернувшись,
А потом отвернёшься, то слова замирают.
И молчишь, в удивленьи,
Становясь ты такой Великой, как Земля ...
И опять воспеваешь собою Любовь.
Оригинал на итальянском - автор Альда Мерини (Alda Merini)
A tutte le donne
Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.
Метки: