R. M. Rilke Der Oelbaum-Garten
Гефсиманская ночь настолько темна,
что не следует даже пытаться отыскать веру.
Это когда последние друзья уснули,
все остальные желают только твоей гибели,
а Бог молчит о возможном единении …
Даг Хаммаршельд
### Der Ölbaum-Garten ###
Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im Ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.
Nach allem dies. Und dieses war der Schluß.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, daß ich sagen muß
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.
Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.
Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. O namenlose Scham...
Später erzählte man: ein Engel kam -.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.
Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.
Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden läßt alles los,
und sie sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschloßen aus der Mütter Schooß.
1906
---
В основе этого, одного из наиболее переводимых и обсуждаемых
стихотворений Рильке, лежит библейский сюжет молитвы Иисуса
в Гефсиманском саду в ночь перед взятием его под стражу.
Но на этом общность с евангелием уже и заканчивается.
Все остальное — Рильке.
---
### Оливовая роща ###
Он шел наверх под серою листвой
сам серый, слившись с серыми стволами,
лоб запыленный охвативши свой
горячими и пыльными руками.
Таков исход. И нет других начал.
Что-ж мне теперь уйти, себя теряя?
И Ты желаешь, чтоб я утверждал,
Ты есть, когда не нахожу тебя я?
Найти тебя в себе уже не смог.
Ни в ком другом. Ни в камнях у дорог.
Я потерял тебя. Я одинок.
Один с враждой людей. А ведь хотел
я чрез тебя облегчить их удел,
тебя, не сущего. Стыда предел ...
После расскажут: ангел прилетел ...
Какой там Ангел? Просто ночь пришла,
листву перебирая равнодушно.
Ученики уснули простодушно.
Какой там Ангел? Просто ночь пришла.
Ночь, что пришла, не стала необычной;
их было сотни в свой черед.
Собаки спят, и камни безразличны.
Ах, ночь печали. Ах, она привычно,
безропотно прихода утра ждет.
Ведь никогда к молителю такому
не прилетают ангелы сквозь тьму.
Кто потерял себя, тот чужд всему.
Ему заказан путь к отцу родному,
не радо сердце матери ему.
15.06.2014
Ссылки:
Jesus in Gethsemani:
Перевод Игоря Белавина:
http://www.stihi.ru/2002/03/02-111
Переводы Ю.Богатырева, А.Карельского и О.Седаковой.
Разборы (довольно односторонние — от православной церкви
- mit Vorsicht geniessen -):
http://pstgu.ru/download/1226427996.roscha.pdf
Перевод Александра Рюсс:
http://www.stihi.ru/2012/06/27/8747
Перевод Аллы Шараповой:
http://www.stihi.ru/2009/10/04/7397
Превод Инги Томан:
http://www.stihi.ru/2009/04/14/2517
Перевод А.Карельского в исполнении И.Смоктуновского:
https://www.youtube.com/watch?v=hreHj5ryK1c
что не следует даже пытаться отыскать веру.
Это когда последние друзья уснули,
все остальные желают только твоей гибели,
а Бог молчит о возможном единении …
Даг Хаммаршельд
### Der Ölbaum-Garten ###
Er ging hinauf unter dem grauen Laub
ganz grau und aufgelöst im Ölgelände
und legte seine Stirne voller Staub
tief in das Staubigsein der heißen Hände.
Nach allem dies. Und dieses war der Schluß.
Jetzt soll ich gehen, während ich erblinde,
und warum willst Du, daß ich sagen muß
Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.
Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.
Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.
Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.
Ich bin allein mit aller Menschen Gram,
den ich durch Dich zu lindern unternahm,
der Du nicht bist. O namenlose Scham...
Später erzählte man: ein Engel kam -.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht
und blätterte gleichgültig in den Bäumen.
Die Jünger rührten sich in ihren Träumen.
Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.
Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;
so gehen hunderte vorbei.
Da schlafen Hunde und da liegen Steine.
Ach eine traurige, ach irgendeine,
die wartet, bis es wieder Morgen sei.
Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern,
und Nächte werden nicht um solche groß.
Die Sich-Verlierenden läßt alles los,
und sie sind preisgegeben von den Vätern
und ausgeschloßen aus der Mütter Schooß.
1906
---
В основе этого, одного из наиболее переводимых и обсуждаемых
стихотворений Рильке, лежит библейский сюжет молитвы Иисуса
в Гефсиманском саду в ночь перед взятием его под стражу.
Но на этом общность с евангелием уже и заканчивается.
Все остальное — Рильке.
---
### Оливовая роща ###
Он шел наверх под серою листвой
сам серый, слившись с серыми стволами,
лоб запыленный охвативши свой
горячими и пыльными руками.
Таков исход. И нет других начал.
Что-ж мне теперь уйти, себя теряя?
И Ты желаешь, чтоб я утверждал,
Ты есть, когда не нахожу тебя я?
Найти тебя в себе уже не смог.
Ни в ком другом. Ни в камнях у дорог.
Я потерял тебя. Я одинок.
Один с враждой людей. А ведь хотел
я чрез тебя облегчить их удел,
тебя, не сущего. Стыда предел ...
После расскажут: ангел прилетел ...
Какой там Ангел? Просто ночь пришла,
листву перебирая равнодушно.
Ученики уснули простодушно.
Какой там Ангел? Просто ночь пришла.
Ночь, что пришла, не стала необычной;
их было сотни в свой черед.
Собаки спят, и камни безразличны.
Ах, ночь печали. Ах, она привычно,
безропотно прихода утра ждет.
Ведь никогда к молителю такому
не прилетают ангелы сквозь тьму.
Кто потерял себя, тот чужд всему.
Ему заказан путь к отцу родному,
не радо сердце матери ему.
15.06.2014
Ссылки:
Jesus in Gethsemani:
Перевод Игоря Белавина:
http://www.stihi.ru/2002/03/02-111
Переводы Ю.Богатырева, А.Карельского и О.Седаковой.
Разборы (довольно односторонние — от православной церкви
- mit Vorsicht geniessen -):
http://pstgu.ru/download/1226427996.roscha.pdf
Перевод Александра Рюсс:
http://www.stihi.ru/2012/06/27/8747
Перевод Аллы Шараповой:
http://www.stihi.ru/2009/10/04/7397
Превод Инги Томан:
http://www.stihi.ru/2009/04/14/2517
Перевод А.Карельского в исполнении И.Смоктуновского:
https://www.youtube.com/watch?v=hreHj5ryK1c
Метки: