Эмили Дикинсон Я к Смерти ехать не стремилась

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Я к Смерти ехать не стремилась

Я к Смерти ехать не стремилась,
Она сама ко мне
В своей карете заявилась -
И с ней Бессмертие.

Мы едем молча, не спеша.
Я бросила дела,
Работу, отдых, без гроша -
Перечить не могла.

Вот школа, прозвенел звонок, -
Веселье, смех ребят.
Вот в поле, зреет колосок -
Вот позади закат.

Верней – мы вслед идём -
Сырой прохладной летней ночкой.
Я в легком платьице одном
И тюлевом платочке.

Прошли близ дома, что как пень
Торчал из-под земли
И крыша набекрень -
Карниз же весь в пыли.

С тех пор века уж позади
А кажется полдня.
Маячат кони впереди,
Мчат к вечности меня.

Emily Dickinson

***
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

Метки:
Предыдущий: Загнали в медицинский институт...
Следующий: Verfolgt von Amor auf bekannten Wegen