Г. Гейне. Когда я на жёсткой лежанке...
Heinrich Heine.(1797-1856).Wenn ich auf dem Lager liege
Когда я на жёсткой лежанке
В ночи лишь с подушкой вдвоём,
Встаёт предо мной нежный образ,
Прелестный — в сознанье моём.
Заплющив глаза на подушке,
Когда я лежу в тишине,
Крадётся твой образ воздушный
Опять предо мною во сне.
И с утренним сном не желает
Твой образ исчезнуть, как тень.
И в сердце, пока не смеркает,
Ношу я его целый день.
Перевод с немецкого 02.06.14.
* * *
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehuellt,
So schwebt mir vor ein suesses,
Anmutig liebes Bild!
Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum
[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
Когда я на жёсткой лежанке
В ночи лишь с подушкой вдвоём,
Встаёт предо мной нежный образ,
Прелестный — в сознанье моём.
Заплющив глаза на подушке,
Когда я лежу в тишине,
Крадётся твой образ воздушный
Опять предо мною во сне.
И с утренним сном не желает
Твой образ исчезнуть, как тень.
И в сердце, пока не смеркает,
Ношу я его целый день.
Перевод с немецкого 02.06.14.
* * *
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehuellt,
So schwebt mir vor ein suesses,
Anmutig liebes Bild!
Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum
[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
Метки: