Эдвард лир 5. соломенное ландо

ЭДВАРД ЛИР

5. СОЛОМЕННОЕ ЛАНДО


5

Шляпку дамы – размером с ландо –
Птицы вмиг превратили в гнездо.
Подавив в себе грусть,
Дама молвила: "Пусть!
Жаль, не все птицы влезут в гнездо…"

(Совместно с Марком Полыковским)


5

There was a Young Lady with a bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'


Метки:
Предыдущий: Из Сары Тисдейл - Если Смерть проявит любезность
Следующий: Волшебная сила. Юлиана Донева. Перевод с болг