Robert Frost. Quandary. Russian translation

Роберт Фрост
Дилемма

Нет в том ни блага, ни подвоха,
Что есть такая вещь как ?плохо?:
Хорошее познать иначе,
Без худа, не дано, тем паче,
Что состоит из тех отличий
Весь свод общественных приличий.
В них также суть дискриминаций,
И ключ к разбору ситуаций,
Чтоб мы смогли определить,
Что ненавидеть, что любить.
?Ты как себя люби соседа? -
Велась жреца из Дельф беседа, -
?Но не посмей себя любить!?,
Не знаю, право, как тут быть.
Учась, запретный плод вкушая,
Без мозга не познаешь рая.
?Без железы!?, - ты говоришь,
Смак в железе, ты все твердишь.
Скажу тебе открыто так:
Я так же думал, как дурак,
Что мозг и железа едины,
И что взаимозаменимы.
Но повар все мне разжевал,
Его анатом поддержал.
А железа, есть прецедент,
Дает уму коэффициент.


Quandary
By Robert Frost

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.
It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains
If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,
And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.
'Unless it's sweetbreads,' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think
That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.
But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.

Метки:
Предыдущий: Wislawa Szymborska Nienawisc
Следующий: Не потерять...