Вильям Блейк. Прорицания невинности

(Перевод c английского*)

В песчинке мир суметь узнать,
В цветке увидеть небеса,
В ладони бесконечность сжать,
А вечность втиснуть в полчаса!

Зарянку в клетке заперев,
Ты небеса приводишь в гнев.
Коль голубятня птиц полна —
Ад содрогается до дна.

Пес голодает у ворот
Хозяйских — крах Отчизну ждет.
Взывает загнанный рысак
К кровавой мести небеса.

Затравленного зайца крик
До глубины души проник.
Кто жаворонка подобьет —
Песнь херувимскую прервет.

Бойцовый кочет в бой пойдет —
Спугнет и солнечный восход.
Рычанье львов и вой волков
В аду разбудят мертвецов.

На воле лань пасется вот,
Врачуя душу от забот.
В суд живодера ты ведешь —
Что ж мяснику прощаешь нож?

Мчит нетопырь в ночной тиши —
Полет неверящей души.
Сова заухала в ночи —
Безбожник, в страхе помолчи!

Дрозденка ранишь без причин —
Любви не встретишь у мужчин.
Быка ли в ярость приведешь —
Любви от женщин тщетно ждешь.

Убивший муху озорник
Паучью злость почует вмиг.
Замучал майского жука —
Готовься сеть плести века.

На листьях гусениц не бей —
Чти горе матери своей;
И мотыльков не бейте влет —
Ведь скоро Страшный Суд грядет.

К войне коня стал выезжать —
Тебе кущ райских не видать.
Пса нищих, вдовьего кота
Покормишь — будешь век сыта.

Для летней песни злой комар
Яд сплетен получает в дар;
А клеветник гадюке в яд
Вливает пот вонючих пят.
Творцы завистливы и злы —
Их зависть злей, чем яд пчелы.

Тряпье бомжа ль, князей убор —
В сусеках скряги мухомор.
Ты с задней мыслью правду жжешь —
Коварней не изречь и ложь.

Так испокон заведено:
И скорбь, и радость — суть одно;
Коль это знать наверняка,
То в мiре наша жизнь легка.

Взяв боль и радость невпопад,
Нам, божьим тварям, ткут наряд.
Из зла и грусти ль соткан твид —
В нем нитка радости блестит.

Таков обычай у людей —
Дитя подгузника важней.
Ждут на селе топор и плуг
Новорожденной пары рук;
Руками можно строить, шить,
Но сами руки — лишь родить.

В любом глазу слеза сверкнет —
Ребенком в вечность прорастет;
Ведь женщина ее полет
Подхватит — к радости вернет.

Мычанье, ржанье, лай и вой
О берег райский бьют волной.
От розг письмо про детский плач
В загробном мире ждет палач.

Лохмотьям нищих на ветру
Наряд небес не по нутру.
Солдат с ружьем наводит страх —
Дрожит и солнце в небесах!
Бедняцкий грош дороже сих
Шахт африканских золотых.

Кто вырвал грош из рук трудяг,
Оставит без земли и скряг!
Законом сверху защищен? —
Перепродаст державу он!

Над детской верой ржал не раз? —
Посмейся-ка в свой смертный час!
Сомненья в малых поселил? —
Так не покинешь тлен могил.
Кто ж веру детскую хранит —
Мучений адских избежит.

На смену детских игр придет
Дум стариковских зрелый плод.

Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст**.
Ответь сомнения словам —
Познанья свет погасишь сам.

Сильнейшим ядом весь промок
Лавровый Цезаря венок.
Что нас уродует сильней,
Чем сбруя боевых коней?

Лишь золотом украсят плуг,
Как воцарится мир вокруг —
Искусства, выйдя на стерню,
Порушат зависть на корню.

Есть самый точный, с кондачка,
Ответ сомненью — трель сверчка.
Дюйм муравья с верстой орла
Хромая мудрость не сочла.

Не верит собственным глазам? —
Едва ли он поверит вам.
В сомненьи солнце и луна? —
Их вмиг не видно из окна.

Пылаешь страстью — не кори
Себя. Беда — коль страсть внутри.

Игрок и бл@дь разрешены? —
Погибель ждет народ страны.
Блудницы крики там и тут
Для государства саван ткут.
Ты выиграл, продулся ль в прах —
Отчизны на похоронах?

И светлым днем, и среди тьмы
Для нищеты родимся мы.
И среди тьмы, и светлым днем
Родимся в счастье и живем.
Для счастья эти рождены,
Те — в вечный мрак осуждены.

Легко во лжи уверить нас,
Когда б смотрели не сквозь глаз,
Что среди ночи был рожден,
В ночи ж на муки обречен,
Когда — в лучах со всех сторон —
Души был крепок светлый сон.

Приходит Бог, и Бог — есть свет
Для душ, чей тьмою путь одет,
Но явит человечий лик
Тому, кто к свету дня привык!

——————————
* William Blake. Auguries of Innocence
** Дистих Маршака.

Метки:
Предыдущий: Х. Р. Хименес
Следующий: Абдула Сулейманов. Дорогая...