Вечерние облака. Герман Гессе

Увлекается поэт, в размышленьях лих,
Красотою рифм и форм наполняя стих,
Часто, кажется, лишён всякого он смысла,
Только Бог один поймёт и оценит мысль.

Мира грозный судия от начала лет,
Но создатель он всего, значит и поэт,
Когда к вечери зовут звонов переливы,
Он мечтаньям отдаёт грозные все силы,
После всех своих трудов, радуясь молитве,
Облачка позолотит с нежностью в палитре,
Синим выложит бордюр – образ дальних гор,
На одежду разольет вечером кагор.
А на смену выдаёт новое всё, чистое,
И головки уберет гребешком лучистым.
Миражами поплывут нежными в отмывке,
Расплывутся в сладком сне в небесах улыбки.
То, что было безделушкой, праздным рифмованьем,
Вдруг притянет как магнит, станет заклинанием,
Как затягивает Небом душ людских ростки,
По молитвенной, по Бозе, сладостной тоски.
Без усилья Он разбудит спящие в нас силы
Будто луч из дремоты выхватит игриво,
Цвет из тени, что дрожа, убегает прочь,
В область, где её всегда упокоит ночь.
Бога узрите вдруг свет, где-то между строчек,
На знакомом всем холсте заиграл кусочек,
Наполняясь красотой от всего творенья,
Разве ты, поэт, хозяин, это вдохновенье .

Что же значат на земле песен этих стоны,
Лишь, стихающие к ночи храмов перезвоны.
Если где и озарится искрою строка,
Значит, Бог рукой своею тронул облака.

Abendwolken
Was so ein Dichter sinnt und treibt,
Sich Reim und Vers ins B;chlein schreibt,
Manch einem scheint es ohne Kern,
Doch Gott versteht's und duldet's gern.

Er selber, der die Welt ermi;t,
Zuzeiten auch ein Dichter ist,
Und wenn das Abendl;uten ruft,
Greift er wie tr;umend in die Luft,
Baut sich zum Feierabendspiel
Zartgoldene W;lklein sch;n und viel,
L;;t sie an Bergesr;ndern s;umen
Und rot im Abendglanz ersch;umen.
Und manche, die ihm wohl gelang,
Die leitet er und h;tet lang,
Da; sie, die fast aus nichts gemacht,
Am Himmel ruht und selig lacht.
Und die nur Tand und Reimwerk schien,
Wird nun ein Zauber und Magnet
Und zieht der Menschen Seelen hin
Zu Gott in Sehnsucht und Gebet.
Der Sch;pfer l;chelt und erwacht
Vom kurzen Traum, das Spiel vergl;ht,
Und aus der k;hlen Ferne bl;ht
Herauf die friedevolle Nacht.
Nur da; aus Gottes reiner Hand,
Sei's auch im Spiel, jedwedes Bild
Vollkommen, sch;n und selig quillt,
Wie es kein Dichter je erfand.

Mag denn dein irdisch Lied bedeuten
Ein schnell vert;nend Abendl;uten,
Dar;ber hin, im Licht entbrannt,
Die Wolken wehen aus Gottes Hand

Метки:
Предыдущий: Декабрь. Из Джордже Баковия
Следующий: Эрих Гартлебен Осенний шторм