Farewell to eliza -прощание с элиз

ROBERT BURNS -Роберт Бернс

FAREWELL TO ELIZA -Прощание с Элиз.

Мой вольный перевод.

FAREWELL TO ELIZA

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:


But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!


Разлука с Элиз.

Прощай любимая Элиз,
Судьба опять бросает вызов.
Как океан, забывший бриз,
Готовит нам она сюрпризы.

И рвет она сейчас на части,
Мне сердце и конечно душу.
Моя любовь так жаждет счастье,
Но только ты не хочешь слушать.

Прощай Элиз, прощай любовь,
Тобой сейчас я восхищаюсь.
А ты, смущенно сдвинув бровь,
Со мною холодно прощалась.

С тобой не встретимся мы боле,
Слабеет, тихий сердца стук.
Мне выпала такая доля,
В последний раз коснуться рук.

Метки:
Предыдущий: Henry Longfellow - Exelsior! Выше всех
Следующий: Да сотрется из памяти - Сара Тиздейл - Forgotten