Никола Вапцаров Песня Песен

?ПЕСЕН” (?ПЕСНЯ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Валентин Корчагин, Василий Журавлёв, Олег Шестинский,
Дмитро Павличко, Любовь Цай


Никола Вапцаров
ПЕСЕН

Във гората – враг стаен.
Във гората мрак и изстрел.
Той лежи, лежи ранен
и през тъпа болка мисли:

?Право стреля. Ще умра –
във гърдите ме улучи.
Свърна в гъстата гора
и избяга като куче.

Старата не ще изтрай.
Либето... ще ме прежали.
Ще прежали, то се знай,
но другарите – едва ли.

Тя смъртта ми, е добра.
И не жаля свойта младост,
ала исках да умра
някога на барикада...

Мислех, с песен... но беда –
право стреля и улучи.
Ех, да имаше вода,
а то в сух валог се случи...

Поолекна ми... така...
може би ще оживея?...
Някъде шуми река
и вода, вода се лее...

Някъде картечен лай...
Песни... нещо ме удари...
Дай вода! Вода ми дай!
Падам... дръжте се, другари!...”

Във гората – враг стаен.
Във гората – мрак и изстрел.
Той сега е вцепенен
и не чувства, и не мисли.


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)

Темный лес – и пуля в грудь:
подлый был, но меткий выстрел.
Ни подняться, ни вздохнуть,
лишь, сквозь боль, обрывки мыслей:

?Видно, ранен я всерьез –
недруг ловко дело справил.
Сам удрал, трусливый пес,
смерть мою при мне оставил.

Милой буду мил не я...
Мать не выдержит, бедняжка...
Эх, товарищи-друзья,
вы не рядом – вот что тяжко.

Не жалею жизнь свою –
с вами шел себя ли ради?
Но погибнуть бы в бою,
с песней пасть на баррикаде.

Если б так!.. Да вот беда:
скошен я в глухом овраге.
Хоть была бы тут вода,
хоть бы дождь, хоть капля влаги.

Что там? Полночь вдруг светлей...
Речка плещет – ближе, ближе...
Полегчало мне, ей-ей.
Смерть, не засти! Отойди же!

Пулеметный слышу лай...
Взрыв... Ожог... Хочу подняться...
Друг! Воды, воды мне дай!
Не сдавайтесь!.. Нойте, братцы!..”

Темный лес – и пуля в грудь,
ветви трауром нависли...
Боль пропала. Не вернуть.
Холод, мрак – ни чувств, ни мыслей.


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василий Журавлёв)

Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Тяжко раненный лежит,
думая с тупою болью:

?Выстрелил в упор, подлец.
В грудь попал... Умру под ивой...
Выстрелил и в темный лес
убежал, как пес паршивый.

Убиваться будет мать.
А любимая... в печали
век не станет тосковать.
Но товарищи – едва ли...

Ну и что ж, настигла смерть –
ни о чем грустить не надо...
Но хотелось умереть
где-нибудь на баррикадах...

Думал, с песней... Но беда –
выстрелил в упор... Обидно...
Эх, была бы тут вода,
но воды в ручье не видно.

Стало легче вот... пока...
Может, выживу – кто знает...
Где-то там шумит река,
и вода, вода играет...

Где-то пулеметный лай...
Песня... И стрельба все резче...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь крепче!..“

Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Раненый, застыв, лежит –
больше он не знает боли.


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)

В чаще – притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
В чаще – раненый юнак,
боль тупа, но ясны мысли.

?Бил в упор. Теперь умру –
Грудь в крови, алее мака.
Скрылся он в густом бору,
как последняя собака.

Сломит матушку беда.
Милой жить не век в печали,
Позабудет навсегда.
Но товарищи – едва ли.

Смерть моя – простая смерть.
Честно молодость я тратил,
Но когда-то умереть
Я хотел на баррикаде...

Думал, с песней... Но стрелок
Бил в упор, а пуля – злая...
Мне б сейчас вод? глоток,
Но вокруг земля сухая.

Полегчало вдруг... Слегка...
Может, встану ненароком?
Где-то плещется река,
Всё шумит, шумит потоком...

Где-то пулемётный лай,
Песни... Стоны и проклятья...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь, братья!..”

В чаще притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
И оцепенел юнак,
Отлетели чувства, мысли.


Никола Вапцаров
ПIСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)

В л?с? – плетиво стежин.
Ворог. Постр?л. Диму кущик.
Там поранений лежить,
дума? кр?зь б?ль пекучий:

?Зблизька ти стр?ляв. Помру.
Просто ти палив у груди
? шугнув, як зв?р, в нору...
Я вмираю... Що ж то буде?..

Мати горя не знесе.
Мила... та поплаче з жалю,
змовкне ?... забуде все.
Друз? не забудуть, знаю.

Добра й чесна смерть моя.
Юност? не жаль... пощади
тут нема... та мр?яв я
згинути на барикадах...

З п?снею... але б?да...
Влучно ти стр?ляв, псяюхо.
Ох, якби була вода,
але в ц?й долин? сухо...

Сухо... а трава г?рка...
Стало легше б?ля серця...
Десь шумить, шумить р?ка,
десь вода так дзв?нко лл?ться...

Кулемет... за димом – даль...
Вдарив хтось мене у спину...
Дай води! Хоч краплю – дай!
Друз?, будьте! Я вже гину!”

В л?с? – плетиво стежин.
Ворог. Постр?л ?з-за дуба.
Мертвий там тепер лежить,
вже н?чого в?н не дума.


Никола Вапцаров
ПIСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Ворог у бору. В цю мить
постр?л нав?сний луна?.
Там поранений лежить,
з болем думку в?н гада?:

?В груди стрелив. Я помру.
Влучно вц?лив – в серц? рана.
Й загубився у бору,
хутко вт?к, як пес поганий.

Мати горя не знесе.
Мила плакатиме в туз?.
Згодом жаль мине – та й все,
т?льки не забудуть друз?.

За свободу смерть моя,
в?ддаю життя я радо.
Був соб? намр?яв я
вмерти десь на барикадах...

З п?снею, гадав... Дарма,
бо згубила куля душу.
Я б води ковтнув – нема,
? сама довкола суша...

Раптом в?длягло на мить...
Може, часом оживу я?...
Чую – десь р?ка шумить,
? вода дзвенить, виру?...

Кул? свищуть з краю в край...
Чую знов удар... Прокляття...
Дай води, благаю, дай!
Падаю... Тримайтесь, браття!..”

Ворог у бору. В цю мить
в?дгук постр?лу страшного...
Мертвий там юнак лежить
? не чу? вже н?чого.

Метки:
Предыдущий: Недялко Йорданов Познание
Следующий: Фридрих фон Логау. Превосходство