Голубь мира

Перевод с французского
Конкурс 4 (Фр-2011)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921

ARLETTE HOMS – CHABBERT( France)

LA COLOMBE DE PAIX

O montagne si belle et aube de lumiere,
Je cours pres l’un ruisseau a` l’accent occittan,
Nul souffl; dans l’air bleu ne repousse le temps,
Juste une crois de bois pour faire une priere.

Et tout en cheminant,mon ame s’abandonne,
Au sort qui a marque mon supreme destin,
Devient cet infini ,dans le petit matin,
J’entends comme un echo, la cloche qui resonne.

Je pense au Troubadour qui empruntait la sente,
Vetu d’un Long manteau,un baton a` la matin,
Il ne connaisse pas ce qu’est le genre humain,
Et son “amour courtois” m’interpelle et me hante.

La Colombe de Paix ,est-elle encore presente,
Ou symbole oublie? Et viendra-t-elle un jour,
Nous froler doucement de son aile d’amour,
Pour que l’humanite devienne plus clemente?

Арлет Ом-Шабер

ГОЛУБЬ МИРА

Горы так красивы и свет зари
Я спешу вблизи ручья с провансальским акцентом.
Затаишь дыхание на голубом ветру, время не остановить.
Справедливый деревянный крест останется у камня.

И двигаясь, моя душа всему доверяется
В участи , которая обозначена судьбой свыше
Становится бесконечностью, этим маленьким утром.
Я слышу эхо, как звенят церковные колокола.

Я думаю, Трубадур,который шёл бы тропинкой,
Одетый в длинный плащ с посохом в руке,
Не узнал бы , что это гуманный род,
И его учтивая( благородная ) любовь
Меня окликает и неотступно настигает.

Голубь мира, ещё настоящий или забытый символ?
И наступит ли день, мы слегка коснёмся его крыла любви,
Чтобы гуманность становилась более милосердной.
(ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД)

ГОЛУБЬ МИРА


Красивы горы в алых отблесках зари.
С вершин бежит ручей, с акцентом провансальским.
Я вдоль него иду тропинкою горы,
Спешу достичь вершины, где крест есть христианский.

Ему я поклонюсь, на голубом ветру,
Дыханье затаю, чтоб время бег прервало,
Об участи своей, услышу поутру,
Моя душа всегда судьбу здесь узнавала.

Доносит эхо колокольный звон,
Летящий к Богу, от церквушки снизу…
Не Тубадур ли? Точно, это он,
В плаще и с посохом, шагает по карнизу.

Какую весть несёт мне этот гость?
Свою любовь учтивую подарит?
А может, что-то там, внизу, стряслось?
Или меня, он просто позабавит?

Он выпускает голубя из рук,
Как символ мира нами позабытый,
Как душу чистую, сбежавшую от мук,
К владеньям Бога, в этот воздух чистый.

Наступит день, мы крылья обретём,
Любовью Бога пропитаем души,
Став милосердными, бессмертно заживём,
Гуманными и в море, и на суше.

Олег Глечиков

14 мая 2011 года, г.Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Ноктюрн
Следующий: Хайям. Рубай-ят 121 - 125