Весеннее утро

АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.


Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.


Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!
ВЕСЕННЕЕ УТРО

Дословный перевод Бахмутова Виталия:



Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.



Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.



Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С прекрасным утром весны!


по мотивам болгарской поэтессы
Антонины Димитровой
http://www.stihi.ru/2010/11/30/939
Конкурс переводов болгарских поэтов
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511

В ясной синеве весны,
Маки алые зарделись,
Зоревой росы полны...
Травы нежностью согрелись.
Миллионы солнц, любя,
Засияли в травах звонких.
Мой подарок для тебя-
В сердце песня жаворонка.
Под симфонию цветов,
Пенья птиц и ярких красок
Ты приди, моя любовь,
Мы станцуем вальс прекрасный!


Метки:
Предыдущий: Лепестки старинного романса перевод с украинского
Следующий: Раненный заяц