Лепестки старинного романса перевод с украинского

ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ (Л?на КОСТЕНКО)

Той клавесин ? плакав, ? плекав

чужу печаль. Св?чки гор?ли кволо.

Старий сп?вак сп?вав, як пел?кан,

проц?джуючи музику кр?зь воло.


В?н був старий ? плакав не про нас.

Той голос був як з ?ншо? акустики.

Але губив п?д люстрами романс

прекрасних сл?в одкв?тл? вже пелюстки.


На голови, де, наче солов'?,

сво? гн?здо щодня звивають будн?,

упав романс, як в?н любив ??

? говорив слова ?й незабутн?.


В?н цей вокал п?дносив, як бокал.

У нього був метелик на ман?жц?.

Як?сь красун?, всупереч в?кам,

до нього йшли по м?сячн?й дор?жц?.


А пот?м зникла музика. Антракт.

Ус? мужчини говорили прозою.

Ж?нки мовчали. Все було не так.

?м не хот?лось пива ? морозива.


Старий сп?вав без гриму ? гримас.

Були слова палкими й несучасними.

О, засп?вайте д?вчин? романс!

Ж?нки втомились бути не прекрасними.


ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА (перевод П.Голубкова)

Тот клавесин - и плакал, и ласкал
Чужую грусть. Горели свечи блёкло.
Старый певец пел, словно пеликан,
Процеживая музыку сквозь горло.

Он старый был, и плакал не про нас.
Был голос тот, как из другой акустики.
Под люстрами - терял его романс
Прекрасных слов отцвевшие ?пелюстки?*.

На головы, где, словно соловьи,
Своё гнездо - свивают наши будни,
Упал романс, к ней - о его любви,
Цвели слова, забыть какие - трудно.

Он поднимал вокал свой, как бокал,
Сверкала бабочка под фраком на одежке.
Красотки-девы, вопреки векам,
К нему по лунной двигались дорожке.

Но вот исчезла музыка. Антракт.
И все мужчины - прозой говорили.
Молчали дамы. Всё было - не так.
И не влекли - мороженое, пиво…

Старик нам пел без грима и гримас.
Слова – не современны так, так страстны!..
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали быть уж дамы не прекрасными…

------------------------------------------------

* Пелюстки (укр.) – лепестки.

Метки:
Предыдущий: Коса Береники перевод Гая Валерия Катулла Отрывок
Следующий: Весеннее утро