31. Юджин Ли-Гамильтон. Лодовико Сфорца - Беатриче
31.
LODOVICO SFORZA TO BEATRICE D'ESTE.
(1498.)
Love, as I sat last night upon my bed,
I felt my heart ache suddenly and grow
Big as the world; and now the morning glow
Seems blacker than the night, not rosy red;
And on the stairs I hear a mingled tread
Of many, and a whispering below;
And somehow in my inmost soul I know
That they are come to tell me thou art dead.
I heard the wind among the withering leaves
Of the tall trees give out a sadder moan
Than when at night some wandering spirit grieves;
And as I heard, I thought: for her alone
Can be this sigh, which Nature suddenly heaves:
What if her soul to Heaven's gate had flown?
Лодовико Сфорца - Беатриче д'Эсте. 1498 г.
Любовь моя, который день без сна
Сижу я на постели. Сердце стынет,
Что даже розовый рассвет стал ныне
Чернее ночи. Сгинула луна.
Мне речь невнятно-тихая слышна,
В ней различаю скорбное унынье.
Всё жду, что с вестью о твоей кончине
Придет гонец, сведя меня с ума.
А за окном шумит промозглый ветер,
Деревья гнет, их слышен слабый стон
И кажется в кручине нет просвета;
А может быть стенаньем грустных крон
Земля твое оплакивая лето,
Поет с душой парящей в унисон.
LODOVICO SFORZA TO BEATRICE D'ESTE.
(1498.)
Love, as I sat last night upon my bed,
I felt my heart ache suddenly and grow
Big as the world; and now the morning glow
Seems blacker than the night, not rosy red;
And on the stairs I hear a mingled tread
Of many, and a whispering below;
And somehow in my inmost soul I know
That they are come to tell me thou art dead.
I heard the wind among the withering leaves
Of the tall trees give out a sadder moan
Than when at night some wandering spirit grieves;
And as I heard, I thought: for her alone
Can be this sigh, which Nature suddenly heaves:
What if her soul to Heaven's gate had flown?
Лодовико Сфорца - Беатриче д'Эсте. 1498 г.
Любовь моя, который день без сна
Сижу я на постели. Сердце стынет,
Что даже розовый рассвет стал ныне
Чернее ночи. Сгинула луна.
Мне речь невнятно-тихая слышна,
В ней различаю скорбное унынье.
Всё жду, что с вестью о твоей кончине
Придет гонец, сведя меня с ума.
А за окном шумит промозглый ветер,
Деревья гнет, их слышен слабый стон
И кажется в кручине нет просвета;
А может быть стенаньем грустных крон
Земля твое оплакивая лето,
Поет с душой парящей в унисон.
Метки: