Грезы, Р. М. Рильке
Грезы - IX.
XXVI
В дымке долинной робеет закат
В хрупких златых башмачках,
Томно на стебле повис ильмопряд,
В неге забыв о делах.
Все потянулось к благой тишине
Словно душа там нашла
Полог искрящийся светом извне, -
Тихо заснула земля.
XXVII
Памятью, что я благославляю,
Светится душа моя внутри,
Словно в изваяньях белых, с краю
В рощах блеск божественной зари –
Памятью минувшего блаженства
Памятью в тот отгоревший май –
В ладане покорного смиренства
Дни мои проходят невзначай.
XXVIII
Верь мне: болен я, на ложе смерти
Звонкая ненадобна весна,
Я хочу осенней круговерти,
Ранней той, что кронами красна.
Нет, желанье криками восторга
Не вернется больше в мою грудь,
Умереть спокойно бы и только –
С мертвым счастьем только в этот путь.
(Райнер Мария Рильке, 1896 из сборника Увенчанный грезами)
Traeumen - IX
XXVI
MATT durch der Tale Gequalme wankt;
Abend auf goldenen Schuhn, –
Falter, der traeumend am Halme hangt,
weiss nichts vor Wonne zu tun;
Alles schluerft heil an der Stille sich –
Wie da die Seele sich schwellt,
dass sie als schimmernde Huelle sich;
legt um das Dunkel der Welt.
XXVII
EIN Erinnern, das ich heilig heisse,
leuchtet mir durchs innerste Gemuet,
so wie Goetterbildermarmorweisse;
durch geweihter Haine Daemmer glueht.
Das Erinnern einstger Seligkeiten,
das Erinnern an den toten Mai, -
Weihrauch in den weissen Haenden,
schreiten meine stillen Tage dran vorbei.
XXVIII
GLAUBT mir, dass ich, matt vom Kranken,
keinen lauten Lenz mehr mag,
will nur einen sonnenblanken,
wipfelroten Fruehherbsttag.;
Will die Lust, die jubelschrille,
nicht mehr in die Brust zurueck,
will nur Sterbestubenstille;
drinnen – fuer mein totes Glueck.
(Rainer Maria Rilke, 1896; Aus der Sammlung Traumgekroent)
***
Иллюстрация из интернета
XXVI
В дымке долинной робеет закат
В хрупких златых башмачках,
Томно на стебле повис ильмопряд,
В неге забыв о делах.
Все потянулось к благой тишине
Словно душа там нашла
Полог искрящийся светом извне, -
Тихо заснула земля.
XXVII
Памятью, что я благославляю,
Светится душа моя внутри,
Словно в изваяньях белых, с краю
В рощах блеск божественной зари –
Памятью минувшего блаженства
Памятью в тот отгоревший май –
В ладане покорного смиренства
Дни мои проходят невзначай.
XXVIII
Верь мне: болен я, на ложе смерти
Звонкая ненадобна весна,
Я хочу осенней круговерти,
Ранней той, что кронами красна.
Нет, желанье криками восторга
Не вернется больше в мою грудь,
Умереть спокойно бы и только –
С мертвым счастьем только в этот путь.
(Райнер Мария Рильке, 1896 из сборника Увенчанный грезами)
Traeumen - IX
XXVI
MATT durch der Tale Gequalme wankt;
Abend auf goldenen Schuhn, –
Falter, der traeumend am Halme hangt,
weiss nichts vor Wonne zu tun;
Alles schluerft heil an der Stille sich –
Wie da die Seele sich schwellt,
dass sie als schimmernde Huelle sich;
legt um das Dunkel der Welt.
XXVII
EIN Erinnern, das ich heilig heisse,
leuchtet mir durchs innerste Gemuet,
so wie Goetterbildermarmorweisse;
durch geweihter Haine Daemmer glueht.
Das Erinnern einstger Seligkeiten,
das Erinnern an den toten Mai, -
Weihrauch in den weissen Haenden,
schreiten meine stillen Tage dran vorbei.
XXVIII
GLAUBT mir, dass ich, matt vom Kranken,
keinen lauten Lenz mehr mag,
will nur einen sonnenblanken,
wipfelroten Fruehherbsttag.;
Will die Lust, die jubelschrille,
nicht mehr in die Brust zurueck,
will nur Sterbestubenstille;
drinnen – fuer mein totes Glueck.
(Rainer Maria Rilke, 1896; Aus der Sammlung Traumgekroent)
***
Иллюстрация из интернета
Метки: