Уильям Шекспир - Сонет 100
Уильям Шекспир - Сонет 100 (?Where art thou muse, that thou forget'st so long?)*
Где прячется твоё искусство, Муза, так долго
Говорить о том, где скрыт энергии твоей секрет?
Не тратишь ли ты вдохновенье на песенки сомнительного толка,
Чернишь себя, чтобы придать предметам низким свет?
Вернись, забывчивая Муза, и сразу искупи
Стихами благородными то время, что праздно пролетело;
Пой для ушей, что ценят твои стихи и не глупи,
Поскольку обладатель их тебе даёт и мастерство и тему.
Очнись, ленивая, и осмотри моей любви лицо,
Проверь-ка, Муза, начертало ль Время на нём морщинистых царапин;
И если да, то увяданию сатирой стань, в конце концов,
И сделай так, чтоб Времени улов повсюду стал, по крайней мере, презираем?
И прежде чем поглотит Время, прославь мою любовь ты всё ж,
Так сразу остановишь, Муза, его косу и подлый нож.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 100
?Where art thou muse, that thou forget'st so long?
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Где прячется твоё искусство, Муза, так долго
Говорить о том, где скрыт энергии твоей секрет?
Не тратишь ли ты вдохновенье на песенки сомнительного толка,
Чернишь себя, чтобы придать предметам низким свет?
Вернись, забывчивая Муза, и сразу искупи
Стихами благородными то время, что праздно пролетело;
Пой для ушей, что ценят твои стихи и не глупи,
Поскольку обладатель их тебе даёт и мастерство и тему.
Очнись, ленивая, и осмотри моей любви лицо,
Проверь-ка, Муза, начертало ль Время на нём морщинистых царапин;
И если да, то увяданию сатирой стань, в конце концов,
И сделай так, чтоб Времени улов повсюду стал, по крайней мере, презираем?
И прежде чем поглотит Время, прославь мою любовь ты всё ж,
Так сразу остановишь, Муза, его косу и подлый нож.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 100
?Where art thou muse, that thou forget'st so long?
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: