Лина Костенко. Обычный в жизни миг
Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).
Оригинал (на украинском языке)
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
* * *
Звичайна соб? мить. Звичайна хата з комином.
На росах ? дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а п?слязавтра – казкою казок.
А через п?вжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед сад?в!
Ця тиша, це в?кно, цей погляд заворожений,
? нав?ть той ?жак, що в лист? шаруд?в.
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
Обычная пора. Обычный дом с трубою.
На росах и дождях настоянная сирень.
Этот реальный момент уже завтра будет воспоминанием,
а послезавтра – сказкой.
Пройдёт полжизни, когда станет ещё дороже
то нереальное мгновение – как сновидение среди садов!
И тишина, и окно, и завороженный взгляд,
и даже еж, что в листьях шуршал.
Художественный перевод Инессы Соколовой
1-й вариант перевода
* * *
Обычный в жизни миг. Обычный дом с трубою.
При росах и дождях сирени аромат.
Реальный этот миг, он в памяти со мною,
а послезавтра сказкой будет сад.
В полжизни пройден путь, стал миг ещё дороже,
утопией он стал, как сон среди садов!
В нем тишина, окно и взгляд мой заворожен,
в нём то, как ходит ёж тропинкой средь цветов.
2- й вариант перевода
* * *
Обычный в жизни миг. Уютный дом и с печкою.
Обильные дожди, сирени аромат.
Миг нереальным стал, он в памяти со свечкою,
Когда пройдут года, то сказкой станет сад.
Полжизни позади, на отдыхе заслуженном
стал нереальным миг, как грёзы средь садов.
При тишине вокруг взгляд уловил: нагруженный
ёж смело прошагал по листьям средь цветов.
Фото: Лина Васильевна Костенко
Оригинал (на украинском языке)
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
* * *
Звичайна соб? мить. Звичайна хата з комином.
На росах ? дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а п?слязавтра – казкою казок.
А через п?вжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед сад?в!
Ця тиша, це в?кно, цей погляд заворожений,
? нав?ть той ?жак, що в лист? шаруд?в.
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
Обычная пора. Обычный дом с трубою.
На росах и дождях настоянная сирень.
Этот реальный момент уже завтра будет воспоминанием,
а послезавтра – сказкой.
Пройдёт полжизни, когда станет ещё дороже
то нереальное мгновение – как сновидение среди садов!
И тишина, и окно, и завороженный взгляд,
и даже еж, что в листьях шуршал.
Художественный перевод Инессы Соколовой
1-й вариант перевода
* * *
Обычный в жизни миг. Обычный дом с трубою.
При росах и дождях сирени аромат.
Реальный этот миг, он в памяти со мною,
а послезавтра сказкой будет сад.
В полжизни пройден путь, стал миг ещё дороже,
утопией он стал, как сон среди садов!
В нем тишина, окно и взгляд мой заворожен,
в нём то, как ходит ёж тропинкой средь цветов.
2- й вариант перевода
* * *
Обычный в жизни миг. Уютный дом и с печкою.
Обильные дожди, сирени аромат.
Миг нереальным стал, он в памяти со свечкою,
Когда пройдут года, то сказкой станет сад.
Полжизни позади, на отдыхе заслуженном
стал нереальным миг, как грёзы средь садов.
При тишине вокруг взгляд уловил: нагруженный
ёж смело прошагал по листьям средь цветов.
Фото: Лина Васильевна Костенко
Метки: