Р. Л. Стивенсон. Баллада о вересковом эле

* * *

Издавна эль варили
Слаще мёда и крепче вина
Из колокольчиков вереска
Пиктов-карликов племена.
Варили, по осени пили,
И сном сменялся задор.
Так проходили столетья
В пещерах шотландских гор.

Но лихо пришло – владыка
Больших и сильных людей
На карликов ополчился
В прихоти злой своей.
Горы страшный охотник
Телами пиктов устлал,
Телами тех, кто умер
Или ещё умирал.

...Вернулось в Шотландию лето,
И верески красным цветут,
Но мёртвые эля не варят,
Мёртвые эля не пьют.
Мёртвые не садятся
За праздничные столы.
Лежат пивовары в могилах,
Что даже детям малы.

На пустоши вересковой
Хмурил король свой лик.
Гудели сердитые пчёлы,
Где-то плакал кулик.
Злоба в глазах у владыки,
Тень на бледном челе:
Ужель чудесного эля
Не будет в его земле?

Но как-то ретивые слуги
Средь пустошей и камней
Сыскали огромную глыбу
С тайной пещерой под ней.
И вышли старик и мальчик.
Глаза им слепила заря...
Стояли последние пикты,
Ни слова не говоря.

К маленьким, смуглокожим
Пиктам, сыну с отцом,
Король с коня боевого
Склонился холодным лицом,
Таким же холодным, как море,
Как скалы, что высоки:
– Могу я за тайну эля
Вам жизнь подарить, червяки.

Они же молчали, глядя
На лика его грозу.
Багрился цветущий вереск,
И море гремело внизу.
Старик пронзительным голосом
Сказал королю на коне:
– Дозволь остаться, владыка,
С тобою наедине...

Когда прогнала вассалов
Властительная рука,
Молвил он тихо и ясно:
– В старости жизнь дорога.
Цена её выше чести,
И жаль мне моих седин.
За них я продам тебе тайну.
Одна есть помеха – сын.

Полны презрением к смерти,
Не ценят жизнь сыновья.
Стыжусь оказаться бесчестным
Под взглядом мальчика я.
Пусть свяжут его и сбросят
На рифы, в пучину вод –
И будет твоею тайна,
Что прячет мёртвый народ...

Король приказал. Затянули
На мальчике туго узлы,
И воин, большой и сильный,
Сбросил его со скалы.
Глядя, как мёртвое тело
Уносит пенистый вал,
Отец, последний из пиктов,
Над тёмной пропастью встал.

– Боялся я сына, владыка!
В часы, что грозят концом,
Не верил я стойкости детства
С его немужским лицом.
Мёртв мальчик мой. Рядом с этим
Что стоит любая боль?
Но знай: верескового эля
Ты не получишь, король!

____________________________

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. День и Ночь
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 66