Псалом 38 Я пришелец на этой земле как мой дед и о
"Я пришелец на этой земле как мой дед и отец мой"
Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. (На Руси до царей-Романовых никто не сомневался в том, что Автор Псалмов - Наш Спаситель, вполне реальный человек, поэт и музыкант, да и ученый притом, - астроном, наделенный недюжинными математическими способностями. На Руси до Романовых не было слова "Христос" ("Солнечный" по-гречески). Было лишь "Свет Истины", "Солнце Правды" и подобные имена. По решению царя Алексея Михайловича запретили молиться по-русски, разрешили только по-гречески, и так - вплоть до Екатерины II, которая ввела "гибридный новояз".)
# Данный перевод Псалма официально одобрен Русской Православной Церковью (в письменном виде). Одобрен он и Гл. Раввином и Гл. Муфтием г. Москвы.
ПОДРОБНЕЕ о Псалмах см. телевизионный фильм о переводах Андрея Лучника "Вначале было слово". Фильм был показан 12 января 2000 в по 1 каналу ("ОРТ", в то время) программе Цивилизация (телеведущий Лев Николаев). Это фильм о первом издании книги и о музыке. Впоследствии были опубликованы переводы почти всех Псалмов (2008). Фильм публикуется в сокращенном варианте. https://www.youtube.com/watch?v=Txh-wwPiV6s (поиск в Google)
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, древнеегипетского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"]).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)
Об авторе этого и других Псалмов можно прочесть в статьях "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201 и "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312
Псалом 38
2 Я терпел и молчал, и во всем соблюдал осторожность,
3 Я все время молчал, подавляя в себе эту боль.
4 Пробил час, и молчание стало уже невозможным -
5 В этот час, о мой Боже, я жизнь сверяю с Тобой.
6 Мои дни и часы - это суетный миг перед Богом,
6 Жизни многих соседей моих - круговая тщета.
7 Собирая богатства, не знают, что смерть за порогом,
8 Но богатство мое у Тебя, а вокруг - нищета.
9 Так избавь от греха и не дай меня в руки безумцам -
10 Лишь по воле Твоей столько лет перед ними молчал.
11 Я прошу только раз на мгновенье ко мне повернуться
12 Перед тем, как я эхом Твоим в поколениях стал.
13 Уповаю на то, что ответишь мольбе наконец Ты,
13 Что услышишь на миг, как рыдает ничтожная плоть.
13 Я пришелец на этой земле как мой дед и отец мой,
14 Прежде чем я умру, умоляю, откройся Господь.
Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. (На Руси до царей-Романовых никто не сомневался в том, что Автор Псалмов - Наш Спаситель, вполне реальный человек, поэт и музыкант, да и ученый притом, - астроном, наделенный недюжинными математическими способностями. На Руси до Романовых не было слова "Христос" ("Солнечный" по-гречески). Было лишь "Свет Истины", "Солнце Правды" и подобные имена. По решению царя Алексея Михайловича запретили молиться по-русски, разрешили только по-гречески, и так - вплоть до Екатерины II, которая ввела "гибридный новояз".)
# Данный перевод Псалма официально одобрен Русской Православной Церковью (в письменном виде). Одобрен он и Гл. Раввином и Гл. Муфтием г. Москвы.
ПОДРОБНЕЕ о Псалмах см. телевизионный фильм о переводах Андрея Лучника "Вначале было слово". Фильм был показан 12 января 2000 в по 1 каналу ("ОРТ", в то время) программе Цивилизация (телеведущий Лев Николаев). Это фильм о первом издании книги и о музыке. Впоследствии были опубликованы переводы почти всех Псалмов (2008). Фильм публикуется в сокращенном варианте. https://www.youtube.com/watch?v=Txh-wwPiV6s (поиск в Google)
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, древнеегипетского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"]).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)
Об авторе этого и других Псалмов можно прочесть в статьях "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201 и "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312
Псалом 38
2 Я терпел и молчал, и во всем соблюдал осторожность,
3 Я все время молчал, подавляя в себе эту боль.
4 Пробил час, и молчание стало уже невозможным -
5 В этот час, о мой Боже, я жизнь сверяю с Тобой.
6 Мои дни и часы - это суетный миг перед Богом,
6 Жизни многих соседей моих - круговая тщета.
7 Собирая богатства, не знают, что смерть за порогом,
8 Но богатство мое у Тебя, а вокруг - нищета.
9 Так избавь от греха и не дай меня в руки безумцам -
10 Лишь по воле Твоей столько лет перед ними молчал.
11 Я прошу только раз на мгновенье ко мне повернуться
12 Перед тем, как я эхом Твоим в поколениях стал.
13 Уповаю на то, что ответишь мольбе наконец Ты,
13 Что услышишь на миг, как рыдает ничтожная плоть.
13 Я пришелец на этой земле как мой дед и отец мой,
14 Прежде чем я умру, умоляю, откройся Господь.
Метки: