Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. Капут 19

H.Heine.(1797-1856).Deutschland.Ein Wintermaerchen, Caput XIX

О, Дантон, ты ошибался весьма
И поплатишься за ошибки прошлого.
Можно с собой унести фатерлянд
На ступнях или подошвах.

Половина княжества Бюкенбург
Прилипла к моим ботфортам;
Таких глинистых дорог
Не встречалось в моём прошлом.

В Бюкенбурге я прервал свой вояж,
Чтоб осмотреть окрестности Штаммбурга,
Где мой дед появился на свет;
Бабка моя — из Гамбурга.

Я прибыл в Ганновер в обеденный час
И сдал сапоги в чистку просто,
Тут же отправившись на города осмотр -
Я люблю путешествовать с пользой.

О, Боже! Какая кругом чистота!
Нечистот нет, приятно зрителям.
Много зданий роскошных увидел я там,
Размеров весьма внушительных.

Особо понравился мне крупный плац,
Окружённый домами державными.
Там живёт король, там стоит палац
С внешностью очень славною.

(Имею ввиду внешность дворца). И портал
И каждая из сторон — впечатляюще.
Красные юбки с ружьями на вахте стоят
И вид их — весьма угрожающий.

Мой чичероне* сказал: "Здесь живёт
Эрнст Август, старый дед,
Придурковатый лорд, благородный муж,
Весьма подвижный для своих лет.

Идиллически твёрдо правит он здесь;
Лучше всех придворных
Защищает его слабый задор
Наших милых знакомых.

Я встречаю его иногда, он ноет
Как служба его утомляет,
Королевская служба, которую он
Здесь в Ганновере исполняет.

К жизни великобританской привыкший,
Ему здесь не хватает простора;
Его угнетает сплин и боится он,
Что может повеситься скоро.

Позавчера утром встретились мы
У камина в час назначенный.
Он самостоятельно клизму стерилизовал
Для своих больных собачек."

*чичероне — гид, проводник, экскурсовод в шуточном, ироническом смысле.

Перевод с немецкого 31.08.14.

Deutschland. Ein Wintermaerchen, Caput XIX

Oh, Danton, du hast dich sehr geirrt
Und musstest den Irrtum buessen!
Mitnehmen kann man das Vaterland
An den Sohlen, an den Fuessen.

Das halbe Fuerstentum Bueckeburg
Blieb mir an den Stiefeln kleben;
So lehmichte Wege habe ich wohl
Noch nie gesehen im Leben.

Zu Bueckeburg stieg ich ab in der Stadt,
Um dort zu betrachten die Stammburg,
Wo mein Grossvater geboren ward;
Die Grossmutter war aus Hamburg.

Ich kam nach Hannover um Mittagzeit,
Und liess mir die Stiefel putzen.
Ich ging sogleich, die Stadt zu besehn,
Ich reise gern mit Nutzen.

Mein Gott! da sieht es sauber aus!
Der Kot liegt nicht auf den Gassen.
Viel Prachtgebaeude sah ich dort,
Sehr imponierende Massen.

Besonders gefiel mir ein grosser Platz,
Umgeben von stattlichen Haeusern;
Dort wohnt der Koenig, dort steht sein Palast,
Er ist von schoenem Aeussern

(Naemlich der Palast). Vor dem Portal
Zu jeder Seite ein Schildhaus.
Rotroecke mit Flinten halten dort Wacht,
Sie sehen drohend und wild aus.

Mein Cicerone sprach: ?Hier wohnt
Der Ernst Augustus, ein alter,
Hochtoryscher Lord, ein Edelmann,
Sehr ruestig f;r sein Alter.

Idyllisch sicher haust er hier,
Denn besser als alle Trabanten
Beschuetzet ihn der mangelnde Mut
Von unseren lieben Bekannten.

Ich seh ihn zuweilen, er klagt alsdann,
Wie gar langweilig das Amt sei,
Das Koenigsamt, wozu er jetzt
Hier in Hannover verdammt sei.

An grossbritannisches Leben gewoehnt,
Sei es ihm hier zu enge,
Ihn plage der Spleen, er fuerchte schier,
Dass er sich mal erhaenge.

Vorgestern fand ich ihn traurig gebueckt
Am Kamin, in der Morgenstunde;
Er kochte hoechstselbst ein Lavement
Fuer seine kranken Hunde.?

Heinrich Heine
Aus der Sammlung Deutschland. Ein Wintermaerchen
??


? ?

Метки:
Предыдущий: Кто. Малина Николчева
Следующий: Перевод с японского танка, автор которого мне неиз