Вильям Шекспир. 148 сонет

148


О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Скажи Любовь! Зачем в мои глаза
Ты вставила кривые зеркала?
И если зло не в них, тогда гроза
Твоя, на Разум порчу наслала?

И если взор мой видит красоту,
То почему с ним не согласен свет?
Фальшив глаз, это видно за версту,
А ты, Любовь, за то несешь ответ.

Ну как могу довериться я им,
Коль их слезой совсем заволокло?
Ведь даже солнцу застят взор дожди
И делают неразличимым зло.

О, хитроумная Любовь! – слезой
Ты застилаешь темный образ свой!

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир. 149 сонет
Следующий: Портрет