Вильгельм Буш. Переселение душ

Wilhelm Busch. (1832-1908). Seelenwanderung

Толстяк-казначей из страны пирамид
Был злобой своей на весь свет знаменит;
Зверей и людей обдирала -
Жену и детей избивал он.
Он тростью верблюда лупил и коров,
И верных ему мавританских рабов.
Направо-налево удар наносил,
Покуда удар самого не хватил.
Он умер. С ним строго Судьба поступила,
В верблюда его душу определила,
Сказала: - ?Спасти тебя сможет лишь чудо,
Коль самого крупного в мире верблюда
Отыщешь в Священной Земле за рекой -
Тогда обретёшь ты душевный покой?.
Душа казначеева так испугалась,
Что в тело верблюда мгновенно забралась,
Верблюда, что раньше ему же служил;
Теперь он жену и детишек возил,
Свои же рабы его плетью хлестали,
Страдали горбы его, ноги страдали
И вскоре должно было это случиться -
Душе его с телом пришлось распроститься.
Душа бесприютной осталась, но снова
Сумела вселиться в верблюда другого,
В пустыне бредущего с грузом угрюмо,
Где гибли погонщики в зной от самума.
Погонщик верблюду живот распорол,
Кишки в нём с живительной влагой нашёл,
Глотнул караван и ушёл не спеша,
Но снова бездомной осталась душа.
И снова она средь верблюдов блуждает,
Но самого крупного вновь не встречает.
Напрасно искала душа уголок
В верблюде, на коем уселся Пророк.
И этот самец дромадера
Увы, небольшого размера!
И вот, через многие тысячи лет
Один в Туркестане нашёлся объект,
И все на таможне признали:
Крупнее они не встречали.
Во всех кишлаках подтвердили:
Крупней они не находили!
Верблюд терпеливо страданья терпел,
Покуда от них наконец околел.
И снова бездомна душа и одна,
Вдруг видит у трупа Хофрата* она.
Страдалец-душа с местом определилась
И в брюхо Хофрата мгновенно вселилась.
Перо и бумагу схватив в тот же час
В защиту животных Хофрат свой рассказ
Сложил и скончался. Такие дела -
Душа казначея покой обрела!

Хофрат* - (здесь)тайный советник(придворный титул)
Перевод с немецкого 12.10.12.

Seelenwanderung

Der dicke Kaemmerer im Aegypterland
War weit und breit als Grobian bekannt,
Bekannt als groesster Tier-? und Menschenschinder;
Er schlug sein Weib und seine kleinen Kinder.
Er schlug mit seinem Rohr die alten braven
Kamele und die schwarzen Mohrensklaven;
Und als er sie geschlagen manchen Tag,
Da traf ihn eines Tages selbst der Schlag. -
Er starb.? -? Da toent des Schicksals Donnerwort:
Die Seele wandre durch Kamele fort
Und komme nicht zur Ruh im sel;gen Land,
Bis sie das groesste der Kamele fand!? -
Im ersten Schrecken fuhr des Kaemmerers Seele
In eines seiner eigenen Leibkamele;
Die Kinder ritten ihn, die eignen Fraun,
Er ward von eignen Sklaven oft gehaun,
Und endlich unterlag er seinen Leiden.? -
Die arme Seele muss von hinnen scheiden;
Sie fuhr entsetzt davon und fuhr und flog
In ein Kamel, das durch die Wueste zog.
Die Sonne brennt,? es weht der heisse Smum,
Vor Hitze kommen fast die Leute um.
Da schneidet dem Kamel man auf den Bauch
Und zieht hervor den grossen Wasserschlauch;
Die Karawane trinkt,? der Durst war gross,
Und wieder ist die Seele obdachlos.
Und wieder muss die arme Seele wandern
Durch ein Kamel hinaus,? hinein zum andern,
Und findet nicht das groesste der Kamele.
Vergebens wandert die geplagte Seele
In das Kamel,? das den Propheten trug;
Auch dies sogar war noch nicht gross genug. -
Da ist sie einst nach manchen tausend Jahren
Zu Turkestan in ein Kamel gefahren,
Das man als groesstes,? das man jemals fand,
Herueberbrachte in den Zollverband.
Man zeigt; es in den Buden, in den Gassen,
Es musste sich geduldig schinden lassen
Und starb zuletzt von allzu vielem Schinden.
Wo soll die Seele noch ein groessres finden? -
Ein Hofrat stand dabei.? -? Als blauer Rauch
Fuhr ihm die arme Seele in den Bauch.
Da griff er schnell zu Feder und Papiere
Und schrieb ein Buch zum Schutz der lieben Tiere. -
Der Hofrat starb.? -? Ersehnte Ruhe fand
Des Kaemmerers Seele aus Aegypterland.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир. 150 сонет
Следующий: Расслабилось однажды тело перевод на украинский