В. Мачернис. Визии. Вторая

Витаутас Мачернис. Визии. Вторая


Я знаю на земле есть дом один,
Где утро чудом удивительным встаёт,
Там с чувством поют грустно петухи,
И слышно вокруг дома эхо хозяина шагов.

Я наклоняясь к почве вниз и вдаль взирая,
В утренней росе вдыхаю аромат холмов умильных,
И опьянясь всем этим
О полях мечтаю,
Где королева-рожь растёт в цветах обильных,
Где улиц грязи и шумов
Не существует.

Услышал я:
О там, где светят золотые дали,
Рождается напевов-трелей чуда вязи.
Увидел я пастух на дудочке со временем играет,
И вверх по речке шествуя играет всласть.
И так журча река покой теряет,

Кружа вокруг лесных массивов и болот,
И трель меня насквозь пронзает
Все сердце до глубин терзая.

Я плаваю в потоках счастья,
Та песенка проста и хороша,
Долина и поля все пробуждает,
Из тьмы ночной выводит не спеша,
Дорогой всех из скорбей и туманов провожая,
А мышь ночная под крышу в ночь ушла.
Она боится искры света,
А я в тоске домой бреду,
И в пламени визий я горю и слепну.

Шарнеле, 1940

С литовского перевёл А.Сальминк



Vytautas Macernis. Vizijos.

ANTROJI

Zinau, kad zemeje yra vieni namai,
Kuriems dabar ateina rytas nuostabus,
Ten ilgesingai gieda prietemoj gaidziai,
Ir ukininko zingsniai aidi ten aplink namus.

Pasilenkiu prie zemes ir stebiu,
Kol rytmecio rasoj sudrekusiu kalvu kvepejime
Apsvaigsta man galva.
Tenai toli yra lauku,
Kur auga vien rugiai sviesiu spalvu.
Kur triuksmo, gatviu purvinu
Nera.

Isiklausau:
Is ten, kur sviecia vaiskios tolumos,
Saldus traliavimas atklysta i mane.
Ir as matau: piemuo tarp pirstu melda laiko
Ir pucia eidamas aukstyn upe.
Ir taip tarytum toji upe nerami,

Vingiuojanti tarp giriu melynu, raistu ir pelkiu,
Tasai traliavimas
Ligi sirdies gelmiu giliausiu smelkias.

As laimes svaiguly jauciu,
Kaip meldo paprasta daina
Pazadina is miego slenius ir laukus.
Iseina kazin kur nakties tamsa,
Ir kelias su miglom jos liudesys sunkus.
Vel slepias po stogais siksnosparniai juodi,
Pabuge rytmecio sviesos.
O as einu vel zemes ilgesy
Regejimu liepsna liepsnot.

[Sarnele, 1940]

Метки:
Предыдущий: Из Эдгара Ли Мастерса - Израэл Гобини
Следующий: Сон - перевод А. Ахматовой