Александър прокофиев - солвейг превод димитър горс
Александър Прокофиев - СОЛВЕЙГ
Превод: Димитър Горсов
СОЛВЕЙГ
Александр Прокофиев
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
СОЛВЕЙГ
1.
Горят снеговете в бездънни раздоли.
Преминаха бурите. Всичко замря…
Ела в моя сън, на ски тичаща Солвейг,
как тъй, несъзрял те, аз тук ще умра!…
Яви ми се в дебри вековни, в долини
где борове, в унес замрели, за миг
от гръб като пътници синята иня
отърсват, приветствайки твоя мил лик.
И нека да видя отново, отново
туй, дето не бих видял в ничий друг край -
коси като ленти лилави от огън
и поглед где славеи пеят през май!…
Да пърха снегът в тази шир, да се вие!
Небето върхарите да приковат!..
И нека сърцето да спре, да не бие -
като че наяве си тук, в моя свят…
Горят снеговете в бездънни раздоли….
Мой ветре, с дъх волен, в поклон гръб превий!
Ела в моя сън, на ски тичаща Солвейг!
Ах, как грееш, Солвейг!…
Яви се, яви!…
2.
Лес вечерен… Стръмни и синкави скатове.
Свод ярък - на вейките сякаш подпрян…
О, Солвейг!
Ой, твоите къдрици златни,
ой, устните твои - с чист цвят на зора…
Как леко вървиш ти по оня край снежен!
Там вятър в стъклата е преспи навял.
Но щом ги докоснеш, пак ручейна свежест
кипи край кокичето, с лик разцъфтял.
А там, дето станеш, тревата се вдига,
реки към морето летят, хруска лед
и може би ей сега тук ще пристигнат
от края чужд прелетни птици безчет.
С криле ще засвирят те, в детството както
шумяха в мъглите с любов и тъга…
О, Солвейг, постой в това свиждане кратко
постой - да те гледам, любима, така…
Нали може би затова в изкласили
нивя и реките текат в път нелек,
та в твойте очи, заресени и сини,
навек да не гасне лазурът…
Навек!…
1939
СОЛЬВЕЙГ
1.
Снега голубеют в бескрайних раздольях,
И ветры над ними промчались, трубя…
Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,
Не дай умереть, не увидев тебя!
В бору вековом ты приснись иль в долине,
Где сосны кончают свое забытье
И с плеч, словно путники, сбросили иней,
Приветствуя так появленье твое!
И чтобы увидел я снова и снова,
Что мне не увидеть по дальним краям. -
И косы тяжелые в лентах лиловых,
И взгляд, от которого петь соловьям!
Чтоб снег перепархивал, даль заклубилась,
Вершинами бор проколол синеву,
Чтоб замерло сердце, не билось, не билось,
Как будто бы ты наяву, наяву!
Снега голубеют в бескрайних раздольях,
Мой ветер, мой вольный, ты им поклонись.
Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,
Какая ты светлая, Сольвейг! Приснись!
2.
Бор синий, вечерний. Суметы крутые.
И словно на ветви легли небеса.
О Сольвейг! Ой, косы твои золотые,
Ой, губ твоих полных и алых краса!
Как ходишь легко ты по снежному краю!
Там ветер по окна сугробы намел,
И там, где прошла ты, ручьи заиграли
И вдруг на опушке подснежник расцвел.
А там, где ты встала, трава прорастает,
Река рвется к морю, и льдинки хрустят,
И птиц перелетных крикливые стаи,
Быть может, сегодня сюда прилетят.
Заплещут крылами, засвищут, как в детстве,
За дымкой туманной, грустя и любя…
О Сольвейг, постой же! Ну дай наглядеться,
Ну дай наглядеться, любовь, на тебя!
Ведь может и так быть: поля колосились,
И реки к морям устремляли разбег,
Чтоб глаз, отененных ресницами, синих,
Вовек не померкло сиянье, вовек!
1939
Превод: Димитър Горсов
СОЛВЕЙГ
Александр Прокофиев
Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов
СОЛВЕЙГ
1.
Горят снеговете в бездънни раздоли.
Преминаха бурите. Всичко замря…
Ела в моя сън, на ски тичаща Солвейг,
как тъй, несъзрял те, аз тук ще умра!…
Яви ми се в дебри вековни, в долини
где борове, в унес замрели, за миг
от гръб като пътници синята иня
отърсват, приветствайки твоя мил лик.
И нека да видя отново, отново
туй, дето не бих видял в ничий друг край -
коси като ленти лилави от огън
и поглед где славеи пеят през май!…
Да пърха снегът в тази шир, да се вие!
Небето върхарите да приковат!..
И нека сърцето да спре, да не бие -
като че наяве си тук, в моя свят…
Горят снеговете в бездънни раздоли….
Мой ветре, с дъх волен, в поклон гръб превий!
Ела в моя сън, на ски тичаща Солвейг!
Ах, как грееш, Солвейг!…
Яви се, яви!…
2.
Лес вечерен… Стръмни и синкави скатове.
Свод ярък - на вейките сякаш подпрян…
О, Солвейг!
Ой, твоите къдрици златни,
ой, устните твои - с чист цвят на зора…
Как леко вървиш ти по оня край снежен!
Там вятър в стъклата е преспи навял.
Но щом ги докоснеш, пак ручейна свежест
кипи край кокичето, с лик разцъфтял.
А там, дето станеш, тревата се вдига,
реки към морето летят, хруска лед
и може би ей сега тук ще пристигнат
от края чужд прелетни птици безчет.
С криле ще засвирят те, в детството както
шумяха в мъглите с любов и тъга…
О, Солвейг, постой в това свиждане кратко
постой - да те гледам, любима, така…
Нали може би затова в изкласили
нивя и реките текат в път нелек,
та в твойте очи, заресени и сини,
навек да не гасне лазурът…
Навек!…
1939
СОЛЬВЕЙГ
1.
Снега голубеют в бескрайних раздольях,
И ветры над ними промчались, трубя…
Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,
Не дай умереть, не увидев тебя!
В бору вековом ты приснись иль в долине,
Где сосны кончают свое забытье
И с плеч, словно путники, сбросили иней,
Приветствуя так появленье твое!
И чтобы увидел я снова и снова,
Что мне не увидеть по дальним краям. -
И косы тяжелые в лентах лиловых,
И взгляд, от которого петь соловьям!
Чтоб снег перепархивал, даль заклубилась,
Вершинами бор проколол синеву,
Чтоб замерло сердце, не билось, не билось,
Как будто бы ты наяву, наяву!
Снега голубеют в бескрайних раздольях,
Мой ветер, мой вольный, ты им поклонись.
Приснись мне, на лыжах бегущая Сольвейг,
Какая ты светлая, Сольвейг! Приснись!
2.
Бор синий, вечерний. Суметы крутые.
И словно на ветви легли небеса.
О Сольвейг! Ой, косы твои золотые,
Ой, губ твоих полных и алых краса!
Как ходишь легко ты по снежному краю!
Там ветер по окна сугробы намел,
И там, где прошла ты, ручьи заиграли
И вдруг на опушке подснежник расцвел.
А там, где ты встала, трава прорастает,
Река рвется к морю, и льдинки хрустят,
И птиц перелетных крикливые стаи,
Быть может, сегодня сюда прилетят.
Заплещут крылами, засвищут, как в детстве,
За дымкой туманной, грустя и любя…
О Сольвейг, постой же! Ну дай наглядеться,
Ну дай наглядеться, любовь, на тебя!
Ведь может и так быть: поля колосились,
И реки к морям устремляли разбег,
Чтоб глаз, отененных ресницами, синих,
Вовек не померкло сиянье, вовек!
1939
Метки: